ПРОГРАММА

ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА

15 – 19 июля 2018 г.

г. Алушта, Республика Крым


 

14 июля

Прибытие, размещение, регистрация участников

15 июля

9:00 – 10:45           Регистрация участников

11:00 – 11:30         Открытие ЛШП-2018 (Актовый зал)

Приветствие председателя правления Союза переводчиков России В. В. Сдобникова

11:30 – 14.00         ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ (Актовый зал)

11.30 – 12.00         Доклад

Переводческое сообщество сегодня: новые тенденции

В. В. Сдобников

12.00 – 12.50         Доклад

Некоторые практические проблемы поэтического перевода

В. П. Пресняков

13.00 – 13.30         Доклад

Интегративное переводоведение и профессиональная подготовка переводчиков на современном этапе

А. М. Поликарпов

13.30 – 14.00         Доклад

Подготовка переводчиков в вузе: ожидания и реальность

Е. Д. Маленова

14:00 – 15.00         Обед
15.00 – 16.00         Свободное время

(продолжение на след. странице)

15 июля (продолжение)

Актовый зал Студенческая секция

16.00 – 16.40      Доклад

«Война и мир»: что объединяет военно-технический перевод и перевод в области искусства?

Т. П. Швец

16.00 – 18.00      Мастер-класс

Переводчик и редактор:
соперники или соавторы?

1-е занятие

А. А. Шеронов

16.00 – 16.40      Мастер-класс

Назначение и особенности перевода с листа

И. В. Зубанова

16.50 – 18.00      Мастер-класс

Трудности перевода публицистических текстов политической и социально-экономической направленности

И. Г. Игнатьева, М. Е. Коровкина

17.00 - 19.00 Мастер-класс

Мини-курс военно-технического перевода

Т.П. Швец


16 июля

Актовый зал Студенческая секция

10.00 – 10.40      Доклад

Переводы произведений А. С. Пушкина:
история и современность

Е. А. Бугреева

10.00 – 10.40

Мастер-класс

Еще раз о soft skills: когда важны не только профессиональные компетенции

Т. П. Швец

10.00 – 11.30

Конкурс письменного перевода английского языка

Модератор – В. В. Сдобников

10.00 – 11.30

Мастер-класс

Переводчик и редактор: соперники или соавторы?

2-е занятие

А. А. Шеронов

10.50 – 11.30      Доклад

Цикл “Canciones para niños” Ф. Гарсиа Лорки в переводах на русский язык:
детские стихи недетского поэта

О. А. Москаленко

11.40 – 12.30      Доклад

Как перевести, если нельзя перевести?

И. В. Зубанова

12.00 – 13.00      Доклад

От поступления заказа до начала перевода:

что выясняем?

В. В. Закин

12.40 – 13.30      Доклад

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»: проблемы и перспективы

А. С. Епимахова, М. М. Лютянская

14.00 – 15.00     Обед

(продолжение на след. странице)


16 июля (продолжение)

Актовый зал Студенческая секция

16.00 – 16.40      Доклад

Типология ошибок студентов при художественном переводе творческого наследия писателей-эмигрантов – выходцев с Архангельского Севера

Е. В. Поликарпова

16.00 – 17.30      Мастер-класс

Переводчик и редактор:
соперники или соавторы?

3-е занятие

А. А. Шеронов

16.00 – 18.00      Мастер-класс

Программирование на VBA
в MS Word: «ИТ для
чайников» на службе письменного переводчика

К. А. Ельцов

16.50 – 17.30      Доклад

Опыт построения курса теории перевода
в неязыковых вузах

И. Г. Игнатьева

17.40 – 18.30      Доклад

Публикации журналиста М. Ю. Соколова как учебный материал для будущих переводчиков

О. Ю. Иванова

19.00                     Вечерний сбор «школяров» (фуршет)

17 июля

Актовый зал Студенческая секция

10.00 – 11.00      Доклад

Проект создания института присяжных переводчиков
в России

Л. Б. Обидина, В. В. Сдобников

10.00 – 10.40      Встреча-беседа

Студенческая жизнь:
от волонтера до руководителя проекта

М. В. Варлагина, Т. А. Пряникова

11.10 – 12.40      Круглый стол

Основные проблемы подготовки
профессиональных переводчиков в вузах

10.50 – 11.30      Доклад

Опыт участия студентов-волонтеров в проекте Unique

А. Куценко, В. Панкратова

12.50 – 13.30      Доклад

Персонажи сказок и других произведений национального фольклора: выбор эквивалента
при переводе

Н. З. Шамсутдинова

12.40 – 13.40      Обсуждение результатов
конкурса письменного перевода
14.00 – 15.00      Обед

16.00 – 17.30      Доклад

Теоретические основы
осуществления и изучения перевода

В. В. Сдобников

16.00 – 17.00      Мастер-класс

I did not go to high school,
I went to school high

Е. В. Александрова

16.00 – 17.30      Мастер-класс

Переводчик и редактор: соперники или соавторы?

4-е занятие

А. А. Шеронов

18.00 – 19.00      Заседание актива Союза переводчиков России

18 июля

Культурная программа
Экскурсии, посещение музеев

19 июля

Актовый зал Студенческая секция

11.00 – 12.30      Обсуждение проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации»

В. В. Сдобников

11.00 – 12.00      Доклад

Использование учебного курса «Традос»
на платформе «Юнитех»

А. Куценко, В. Панкратова

12.40 – 13.40      Закрытие Летней школы СПР
14.00 – 15.00     Обед