10 июля

Прибытие, размещение, регистрация участников
18.00 – 20.00 Пешеходная обзорная экскурсия по центру Севастополя. Отв. Т.В. Нечипорук (общий сбор у главного входа СГУ, ул. Гоголя, 14)

11 июля

8:00 – 9:45 Регистрация участников (ул. Гоголя 14, фойе, 2 этаж)
10:00 – 10:45 Открытие ЛШП – 2015 (ул. Гоголя 14, актовый зал)

11:00 – 12.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ (ул. Гоголя 14, актовый зал)

Доклад: Подготовка переводчиков в России.

                               В.В. Сдобников

12.00 – 13.00 Доклад (ул. Гоголя 14, актовый зал)

Устный перевод в корпорациях: сигналы из «другого мира»

К.А. Ельцов

13.00 – 14.00 ИНТЕРАКТИВНАЯ ЛЕКЦИЯ (ул. Гоголя 14, актовый зал)

How to Get Published in an Academic Journal

Dr. Mike Garant

14:00 – 15.00 Обед (столовая СГУ, ул.Гоголя, 14)

15.00 – 15.30

Подготовка проекта Положения о присяжных переводчиках в России.(ул. Гоголя 14, актовый зал)

Модераторы: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В.В. Сдобников

15.45 – 16.15 Доклад (ул. Гоголя 14, актовый зал)

Профессиональные стереотипы от перевода и роль вузов в их формировании.

М.А. Орёл

16.15 – 16.45 Доклад (ул. Гоголя 14, актовый зал)

Межвузовский МООК по техническому переводу.

В.А. Башаев

17.00 – 18.30 МАСТЕР-КЛАСС (ул. Гоголя 14, актовый зал)

Comparative Curriculum Workshop (для работы требуется индивидуальный ноутбук)

Dr. MikeGarant

19.00 Приветственный бокал вина

12 июля

9.00 – 12.00 РАБОТА ПО СЕКЦИЯМ

Секция № 1 «Проблемы профессиональной и языковой подготовки переводчиков»

(ул.Университетская, 33, ауд.003)

Секция № 2 «Особенности выполнения разных видов перевода»

(ул.Гоголя, 14, ауд. 203)

9.00 – 10.00 Мастер-класс: Ideas of Web-2.0 for Language Education. – Н.Ю. Фоминых

10.00 – 10.30 Доклад: Место информационно-коммуникационных технологий в профессиональной подготовке переводчика. – М.А. Орёл

10.30 – 11.00 Доклад: Взгляд на особенности выбора переводчиков для высокопоставленных руководителей корпораций. – М.А. Орёл

Доклад: Альтернативные формы контроля при преподавании иностранного языка. – Е.С. Маслиева

Доклад: Межпредметные связи в преподавании курса «Практическая стилистика современного русского языка и культуры речи» студентам-переводчикам. – В.В. Цицкун

Доклад: Фигура зарубежного репортера как переводчика. –

М.Ю. Свинкина

Доклад: Военный сленг Великобритании и США: понятие, способы образования и тематическая классификация.Е.Д. Матершова

Доклад: «Войны» языков и языки войны: специфика работы с военно-техническим переводом. – Т.П. Швец

Доклад: Крюинги и переводчик. – Л. Ермолаева

Доклад:Профессиональная этика гида-переводчика в условиях современной геополитики. – М.Ю. Некрасова

Доклад: Деловой этикет переводчика на международных мероприятиях. Международный протокол. Переводческий практикум. – А.В. Цуман

12.00 – 13.00 –ОБЕД (столовая СГУ, ул. Университетская ,33)                                 (столовая СГУ, ул.Гоголя, 14)

(ул.Гоголя, 14, ауд. 206)

13.00 – 14.00 Мастер-класс

Роль резюме в самопозиционировании молодого специалиста на рынке переводческих услуг. - М.В. Варлагина, Ю.О. Гриша

14.00 – 15.00 Мастер-класс

Successful Presentations. - И.И. Мысак

13.00 – 15.00 Секция «Проблемы художественного перевода»

(ул.Гоголя, 14, актовый зал)

Доклад: Особенности перевода книжки-картинки с английского языка. – О.А. Москаленко, А.С. Соина

Доклад: Перевод детской литературы. – Н.А. Калошина

Доклад: Перевод как гипертекст.В.М. Беленкович

Доклад: Особенности перевода драматургического текста. –

Н.Е. Кабанова.

17.00 – 18.00Переезд в Херсонес

18.0019.00 Прогулка по Херсонесу (вход на территорию заповедника бесплатный)

19.30 –21.30 Спектакль в Античном Театре Херсонеса под открытым небом (цена билета 400 руб.)

Премьера! Что позволено Юпитеру…

В земных женщин иногда влюбляются не только земные мужчины. Что произойдёт, если сам Юпитер воспылает страстью к жене фиванского полководца, уехавшего на небольшую войну? Что замыслят обитатели Олимпа? Чем на их коварство ответит Амфитрион? Устоит ли целомудрие Алкмены против козней Меркурия и Юпитера? Что окажется сильнее – клятвы Гимена или проделки беспечного Амура?

13 июля

Секция № 1: НАЧИНАЮЩИЙ ПЕРЕВОДЧИК: ВХОЖДЕНИЕ В ПРОФЕССИЮ

(ул.Гоголя, 14, ауд. 203)

9.00 – 10.00

Доклад: Системы переводческой памяти и автоматические переводчики - главное отличие. Определение, преимущества, недостатки и ограничения систем переводческой памяти, место в профессиональной деятельности переводчиков. - В.В. Закин

10.00 – 10.30 Доклад

Об опыте работы молодежной студенческой секции перевода РО СПР в Республике Мордовия. - А.Н. Злобин

10.30 – 11.00 Доклад

Молодой переводчик на рынке труда: сотрудничество с бюро переводов. - М. Хабарова

11.00 – 12.00 ЛЕКЦИЯ

Переводчик и «нефтянка». Размышления об овчинке и ее выделке. -  А.С. Иванов

Секция № 2:

(ул.Гоголя, 14, ауд. 206)

9.00 – 10.30 ИНТЕРАКТИВНАЯ ЛЕКЦИЯ

Русская «киплингиана»: переведённое и непереведённое, изданное и неизданное. - Я.Л. Шапиро

10.40 – 12.00 МАСТЕР-КЛАСС (с последующим обсуждением)

Занятие по устному переводу. - А.В. Цуман

Секция № 3:

(ул.Гоголя, 14,актовый зал)

9.00 – 10.00 Доклад

Как при помощи бесплатного ПО превратить аудиозапись мероприятия в инструмент контроля качества синхронного перевода. - К.А. Ельцов

10.00 – 10.30 Доклад

Формирование переводческих компетенций в процессе обучения синхронному переводу. - М.Е. Коровкина

 

10.30 – 11.00 Доклад:Обучение синхронному переводу в сфере финансов (для языковой пары английский – русский). – К.О. Кобякова

12.00 – 13.00 ОБЕД(столовая СГУ, ул.Гоголя, 14)

(ул.Гоголя, 14, ауд. 203)

13.00 – 14.30 Мастер-класс

Универсальная схема перевода каламбура. - Я.Л. Шапиро

(Активное участие ожидается и приветствуется; знание английского не обязательно).

14.45 – 16.00 Доклад

Свободное и бесплатное профессиональное ПО на службе переводчика. – А.В. Мысливец

13.00 – 14.00 Обсуждение мастер-класса А.В. Цуман «Занятие по устному переводу»

14.00 – 15.00 – Доклад:

Страноведение через кино. – М.А. Загот

(ул.Университетская, 33, ауд.003)

13.00 – 16.30 Секция № 3. МАСТЕР-КЛАСС

Стратегии в синхронном переводе - 1: компрессия и линейность. - К.А. Ельцов

17.30 – 20.00 ЛИТЕРАТУРНО-МУЗЫКАЛЬНАЯ ВСТРЕЧА (с участием крымских и российских поэтов-переводчиков).(ул.Гоголя, 14, актовый зал)

Ведущая встречи – Н. Кабанова

14 июля

8.00 – 19.00 ВЫЕЗДНОЕ ЗАСЕДАНИЕ В БАЛАКЛАВЕ. Экскурсия «По следам литературных памятников» (от Гомера до наших дней).

Обед в таверне «Избушка рыбака».

Прогулка на катере до Золотого пляжа.

Купание в открытом море.

15 июля

10.00 – 13.00 Заседание Президиума СПР(ул.Гоголя, 14, актовый зал)

Подведение итогов Летней школы.

Церемония закрытия