Иванова Ольга Юрьевна - Президент Союза переводчиков России, переводчик, кандидат культурологии
Зачем надо учить классические языки?
Кто такие древние греки и римляне, их вклад в европейскую и мировую цивилизацию. Кириллица и латиница – близнецы-братья. Греческая и римская «глобализации» как культуроформирующая сила. «Записки Цезаря о галльской войне» - почему эту книгу не любят сегодняшние германцы и британцы. Европейская античность – не единое культурное пространство: такие разные греки и римляне. «Плагиат» у древних греков и древних римлян, специфика подхода. Римская культура как «переводные картинки».Римский билингвизм. Какие слова и на каком языке произнес Цезарь перед смертью.
Что такое – классическое образование и как его характеризовал великий С.С.Аверинцев. Какие знания дает классическое образование, почему именно они важны думающему человеку. Древнегреческий – это наше представление о мире, латынь – это способ мышления. Классическое образование и системность мышления. Лучшая образовательная реформа в России и почему случился «1913 г.», с достижениями которого потом 100 лет сравнивали все успехи в нашей стране. Почему И.В. Сталин попытался в 40-е годы ХХ века вернуть в школу латынь. Чем полезна латынь в эпоху гаджетов.
Цицерон и Ливий Андроник – первые теоретики перевода. Зачем Цицерон занимался переводами. Почему латынь – это важная предпереводческая дисциплина. Какую роль в подготовке переводчика играет классическая «методика» обучения латыни и почему у переводчиков в курсе латыни нельзя заменять практические занятия лекциями.
Сдобников Вадим Витальевич - переводчик, доктор филологических наук, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России
Тематика студенческих научных работ как отражение состояния современного переводоведения
За последние три десятилетия наука о переводе существенно изменилась: появились новые подходы к изучению переводческой деятельности, произошло переосмысление сущности перевода как деятельности, решаемых переводчиком задач, изменилась сама методология изучения перевода. Эти изменения нашли отражение в студенческих научных исследованиях и в работах наставников будущих переводчиков. Однако значительная часть академического сообщества либо не просто не заметила этих изменений, либо проигнорировала их, и продолжает упорно придерживаться воззрений, зародившихся в середине прошлого века, внушая студентам ложное представление о том, что есть перевод. Свидетельство тому – студенческие научные работы, представленные на научно-практических конференциях, проведенных Высшей школой перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова.
Ларин Александр Александрович – переводчик, кандидат юридических наук, доцент, руководитель юридической службы Союза переводчиков России, директор бюро переводов «Альба».
Обидина Людмила Борисовна - юрист, кандидат юридических наук, доцент кафедры уголовного права и процесса Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского, член Союза переводчиков России
Перевод в суде, правоохранительных органах и нотариальной конторе: состояние и перспективы
Калинин Кирилл Евгеньевич - доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова (Нижний Новгород), переводчик (синхронный, аудиовизуальный перевод), диктор (английский и русский языки).
Переводить так, чтобы продавало: лекция и практическое занятие по аудиовизуальному переводу в сфере рекламы
На лекции вы узнаете:
- чем АВП отличается от других видов перевода
- что такое таймкод и как он влияет на выбор переводческого решения
- кто такой «укладчик» и должен ли он знать иностранные языки
На практическом занятии вы поймёте, как:
- выполнять предпереводной анализ аудиовизуальных текстов
- учитывать роль хронометража, видеоряда и целевой аудитории при переводе
- создавать тексты, формирующие положительный имидж бренда.
Структура монологического выступления. Факторы предсказуемости в море хаоса: практическое занятие
Вы узнаете:
- как буквально из ничего создать многоуровневый прогноз речи оратора
- как научиться «выслушивать» структуру выступления
- почему выступление всегда развивается «по синусоиде»
Калинин Андрей Юрьевич - конференц-переводчик, член правления СПР, председатель Московского регионального отделения СПР
Сказкотерапия для приступающих к освоению синхронного перевода: мастер-класс
Михайловская Мария Валерьевна - переводчик, член СПР, зав. секцией перевода и переводоведения факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова
Совершенствуем навыки vs прокачиваем скилы устного последовательного перевода: подготовка, скоропись, анализ: мастер-класс
Татаренко Юрий Анатольевич - собственный корреспондент "Литературной газеты" по Сибирскому федеральному округу
Свобода на коротком поводке, или Как обуздать фантазию переводчика
Разбор переводов современной татарской и башкирской поэзии. Подбор вариантов интересного звучания на русском языке
Александрова Елена Владиславовна - переводчик, аудиодескриптор, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического университета
Север на слух: описание достопримечательностей для незрячих: мастер-класс.
Мастер-класс, посвященный описанию визуальной информации для людей с ограничениями по зрению. Участники узнают, как незрячие хотят на экскурсии, какие средства медиадоступности им в этом помогают, а также сами примут участие в составлении описания к одной из достопримечательностей Мурманска. Желающие даже смогут записать свое описание - аудиофайл будет выложен на электронный ресурс проекта «Мир на слух».
Малявина Анна Николаевна - кандидат педагогических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического университета
Русский язык и редактирование на нём
Попробуем понять, какие требования к тексту перевода есть у разных заказчиков: бюро переводов, которые пишут неграмотные письма-приглашения; издательств, не отвечающих на тестовые задания, и других. Также рассмотрим особенности работы редактора с искусственным интеллектом.
Диверсификация компетенций переводчика в эпоху искусственного интеллекта, машинного перевода и ChatGPT
Попытка показать технологии не как конкурентов, а как помощников и тех, благодаря которым появятся новые сферы деятельности: от проверки информации после общения с чат-ботами до вычитывания гладкого, но неверного текста перевода после DeepL. Также необходимо будет перестраивать работу в рамках практических и теоретических курсов перевода в вузе: больше уделять внимания проверке фактов, стилистике, адаптации, транскреации, разным преобразованиям текста, редактированию и корректированию текста, ПЕМТ, «наращиванию тематических знаний», отработке мягких навыков и правильной работе с технологиями.
Осипчук Ольга Сергеевна - кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского, устный и письменный переводчик
Региональный компонент в обучении аудиовизуальных переводчиков в магистратуре ОмГУ им. Ф.М. Достоевского (на примере дисциплины "Управление переводческими проектами): мастер-класс
Федеральный государственный образовательный стандарт (ФГОС) высшего образования Российской Федерации в соответствии с компетентностным подходом в образовании предполагает реализацию обязательных компетенций.Так, например, обязательная компетенция УК-2, гласит, что после окончания обучения переводчик должен быть способен управлять проектом на всех этапах его жизненного цикла. Обязательная компетенция УК-3 указывает на способность выпускника вуза организовывать и руководить работой команды, вырабатывая командную стратегию для достижения поставленной цели». При овладении УК-2 переводчик должен знать также принципы управления переводческими проектами.
Для реализации данных обязательных компетенций в магистратуре ОмГУ по специальности «Аудиовизуальный перевод и медиадоступность» ввели дисциплину «Управление переводческими проектами», которую на факультете филологии, переводоведения и медиакоммуникаций в 2023 году успешно апробировали. Результатом реализации данной дисциплины стали 3 видеоконтента «Омск Достоевского», «Омск Врубеля» и «Омск и золото Колчака».1-й и 3-й проекты подготовлены в 2-х вариантах – русском и английском, второй проект реализован на русском языке с английскими субтитрами. Длительность каждого сюжета 7-10 минут (на 1 языке). Магистрантами подготовлены также фильмы о фильме, в которых рассказывается о работе над проектами и трудностями с ними связанными.
В выступлении с показом отрывков получившихся проектов предполагается обсуждение принципов проектного управления переводческими проектами, а также развитие навыков проектного управления для решения профессиональных задач.
Москалюк Александра Вячеславовна - старший преподаватель кафедры "Теория и практика перевода" Тольяттинского государственного университета, руководитель проекта "Студенческое переводческое бюро TraSlatoriUm"
Пробуждение силы: как использовать потенциал студенческих переводческих проектов для воспитания профессионалов?
Милушкин Сергей Вячеславович – устный и письменный переводчик, главный специалист Отдела организационного обеспечения, ПАО «ГАЗ»
Увяткин Сергей Владимирович – устный и письменный переводчик, руководитель группы переводов АО «Управляющая компания Биохимического холдинга «Оргхим»
Перевод на производстве. Практические аспекты. Опыт обобщения опыта
Докладчики расскажут слушателям о некоторых общих и частных особенностях переводческой практики на производственном предприятии/ вахте/ строительном объекте и т.п., которые, как правило, не освещаются в рамках вузовских курсов и представляются неожиданными для начинающих переводчиков.
Арсен Лазурский - директор Life & Pro Skills Center, сертифицированный Agile-коуч и фасилитатор. До прихода в МГЛУ в течение 16 лет возглавлял отдел переводов в компании Boston Consulting Group, входящей в «большую тройку» стратегического консалтинга.
Тренинг «Эффективная обратная связь»
Что мы будем делать? Поговорим о том, что такое эффективная и неэффективная обратная связь, и о том, как её запрашивать, воспринимать, интерпретировать и давать (и о том, как этого делать не нужно). Посмотрим, на обратную связь с точки зрения нейрофизиологии и поучимся использовать фидбэк в качестве инструмента управления ожиданиями и результатами. Рассмотрим конкретные кейсы и поиграем в игры.
Зубанова Ирина Владимировна – старший преподаватель ИНО МГЛУ, опытный переводчик-синхронист, г. Москва
Перевод на уроке практики иностранного языка и «настоящий» перевод – в чем разница?
В чем разница между "переводом" как формой упражнения во время изучения иностранного языка и собственно переводом? Что упускают из вида те, кто не видит здесь принципиального различия? Как всё это отражается на процессе и результате перевода? Давайте вместе порассуждаем об этом, в теории и на примерах.
Учимся на чужих ошибках: мастер-класс
Какой толк студенту и преподавателю от очень скверного, но уже обнародованного (опубликованного) перевода? Оказывается, можно извлечь пользу и из такого материала, особенно если удастся найти оригинал.