Дорогие друзья!
Мы вынуждены констатировать, что конкурс на лучший перевод песни Михаила Загота "Переводчик" на английский язык не состоялся из-за отсутствия участников. Вероятно, времени оказалось недостаточно для решения тех проблем, которые возникают в процессе перевода этой замечательной песни. Однако автор оригинала не поленился перевести свой текст на английский язык.
Итак, предлагаем вашему вниманию английскую версию песни "Переводчик", выполненную Михаилом Заготом и обсужденную на мастер-классе в рамках VIII Летней школы перевода СПР в Алуште.
ПЕРЕВОДЧИК Ты людям должен помогать, внушал мне папа строго, И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет. Однажды я старушку перевел через дорогу И понял, что мое призвание - перевод. С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю, И тоннами бумагу день за днем перевожу, И дух перевести я иногда не успеваю, Поскольку переводу, как солдат, служу. Всегда и всюду между двух, все время в середине, То между нашим и чужим, то между двух огней, То между небом и землей, когда сидишь в кабине, А голова - машина между двух ушей. Легко свихнуться - взад-вперед таскай чужие мысли, А у тебя еще своих с тележкою вагон, И переводчик мне напоминает пианиста, В которого стрелять, конечно, не резон. Ты переводчик? Переводи, В первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, Импровизируй, как музыкант, Родное ухо держи востро, Не падай духом и будь здоров, Ни дня без строчки, всегда в пути. Ты переводчик? Переводи! А переводчика легко обидеть может каждый: Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет - Он черным белое назвал, и даже не однажды, И никому такой не нужен перевод. Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет, А, может, он имел в виду, была, мол, не была? А переводчик виноват, в него бросают камни, Поскольку дом его построен из стекла. Ты переводчик? Переводи, В первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, Импровизируй, как музыкант, Родное ухо держи востро, Не падай духом и будь здоров, Ни дня без строчки, всегда в пути. Ты переводчик? Переводи! А если потускнел твой мир переводных картинок, И мыслями чужими неохота больше жить, Придет почтовый перевод, и станет жизнь малиной, Когда начнешь рубли в товар переводить. И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае, И ничего, что ты свой дом всегда ведешь один, Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь, Поэтому в крови кипит адреналин. Ты переводчик? Переводи, В первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, Импровизируй, как музыкант, Родное ухо держи востро, Не падай духом и будь здоров, Ни дня без строчки, всегда в пути. Ты переводчик? Переводи! |
HELLO, TRANSLATOR "You want to live a decent life, my Father used to tell me, Provide some help and you will find a lot of gratitude" I once have helped across the street a charming little granny And then my life was set, my business understood Since then I always build a bridge just one way or another I bridge the gaps and I connect two pieces of the whole And I arrange and rearrange the funny little puzzle I'm a translator and I'm sure it says it all And I am always in between, I'm always in the middle Between two systems or between two pairs of different shoes My head is kind of a machine that plays a second fiddle When someone makes a speech to pass along his views It's pretty simple to break your head conveying someone's visions It's up to you to make it work as proper as you can You do your best to go ahead avoiding all collisions And no one is to fire at a piano man Hello, translator, go on, translate A piece of paper to navigate Don't lose your balance and compromise Use all your efforts to improvise And hold your ear right to the ground Forget your fears and stay all right And be creative, enjoy your trade Hello, translator, go on, translate It is so easy to offend a diligent translator "He mistranslated what I'd said, it's nothing but a lie He said it happened sooner but I meant it would be later He said that it was black but it was really white" "To be or not to be" once said a miserable Hamlet But could he really have in mind "to beat or not to beat?" And a translator is to blame 'cause he is unprotected And made ashamed with ease for what he never did Hello, translator, go on, translate A piece of paper to navigate Don't lose your balance and compromise Use all your efforts to improvise And hold your ear right to the ground Forget your fears and stay all right And be creative, enjoy your trade Hello, translator, go on, translate And if translation as a game has lost its playful gleaming And if transferring someone's thoughts no longer is a bliss The money transfer comes to help and you enjoy your being As you translate your money into useful things Don't feel upset that you're alone and always in the shadow You're in the battle and your lance is free to reach the goal And you are always at the edge, your bridges stay forever That's why your heart is always dancing rock-n-roll Hello, translator, go on, translate A piece of paper to navigate Don't lose your balance and compromise Use all your efforts to improvise And hold your ear right to the ground Forget your fears and stay all right And be creative, enjoy your trade Hello, translator, go on, translate. |