Докладчики ЛШП-2015

gurevich

 

Гуревич Леонид Ошерович - Президент Союза переводчиков России, письменный и устный переводчик.

Тема доклада: Литературный перевод в России.

Аннотация: Президент РФ подписал Указ, которым государственная культурная политика «признается неотъемлемой частью стратегии национальной безопасности Российской Федерации». Почти одновременно появилось Распоряжение правительства о «Концепции федеральной целевой программы развития образования на 2016-2020 годы». Таким образом, мы получили документы, непосредственно касающиеся основных направлений деятельности нашего Союза. Правда, не очень ясно, какие функции государство намерено передать (как, когда, на каких условиях?) общественным организациям (каким?).

В Указе Президента РФ упоминается лишь о художественном переводе. СПР решительно выступает против фактического лишения переводчиков научно-технических и специальных произведений (текстов) государственных гарантий их прав. Введя впервые термин «творческие индустрии», Президент подтвердил обоснованность нашей позиции.

       

  

kazakova

 

 

 

Казакова Тамара Анатольевна - профессор Санкт-Петербургского государственного университета, переводчик, автор научных работ по проблемам художественного перевода.

Тема доклада: Возможности и подводные камни литературного перевода.

Аннотация: В докладе уточняется понятие "литературный перевод"; основное внимание уделяется  не столько переводу художественной литературы, сколько пограничной области: текстам, рассчитанным на широкого читателя и требующим определенной стилистической обработки. Они интереснее и даже сложнее для переводчика; по крайней мере, есть свои закономерности в переводе научно-популярного текста, мемуаров, дневников, публицистики, эссе, научно-гуманитарной литературы, рассчитанных на широкого читателя.

 

 

 

 babkov

Бабков Владимир Олеговичпереводчик, преподаватель художественного перевода в Литературном институте им. А.М.Горького и Высшей школе художественного перевода (ВШХП) при этом институте, соруководитель Школы литературного перевода.

Круглый стол: Методика и особенности преподавания литературного перевода.

Аннотация: Речь на круглом столе пойдет в первую очередь о художественном переводе (а точнее, о переводе художественной прозы на русский язык), но будут затронуты и проблемы, связанные с переводом литературы других видов. В число вопросов, которые предполагается обсудить, входят следующие: поскольку литературный перевод – не наука, а практическое занятие, целесообразна ли выработка общего подхода к его преподаванию, не учитывающего индивидуальные вкусы и взгляды преподавателя? Кого мы готовим и кого следует готовить в школах и на курсах перевода – творцов или квалифицированных ремесленников? Должны ли методика преподавания и выбор материалов для перевода зависеть от возраста обучающихся, их образования и целей, которые они перед собой ставят? Какие показатели, кроме результатов творческого конкурса, нужно учитывать при отборе желающих пройти обучение и как сделать этот отбор более эффективным? В какой степени в процессе обучения литературному переводу возможно движение от простого к сложному? Каким литературным жанрам следует отдавать предпочтение при выборе материалов для практической работы? Круг обсуждаемых тем может быть расширен в соответствии с пожеланиями и интересами участников.

 

korovkina

 

 

Коровкина Марина Евгеньевна - доцент кафедры теории и практики перевода Факультета повышения переводческого мастерства Межотраслевого института повышения квалификации МГЛУ.

Тема доклада: Языковая интерференция и ее влияние на перевод.

Аннотация: В докладе рассматриваются различия грамматического, семантического, стилистического и прагматического уровней в языковой и концептуальной картинах мира носителей английского и русского языков, приводящие к ошибкам при переводе с родного языка на иностранный. Теоретические положения проиллюстрированы интересными практическими примерами языковой интерференции грамматического, семантического, стилистического и прагматического уровней, возникающей в процессе перевода с русского языка на английский; представлены способы преодоления таких переводческих трудностей, позволящие избежать различного рода ошибок в переводе.

Скачать презентацию

 

  

lukyanova

 

 

 

 

Лукьянова Анна Алексеевна - секретарь Правления Союза переводчиков России по правовым вопросам, правовед, преподаватель Международного университета в Москве.

Тема доклада: Литературный перевод и право.

Аннотация: Понятие литературного перевода в правовом контексте. О чем спорят правоведы. Теория и практика использования переводных произведений.

 

 

 

 

sdobnikov 2

 

 

 

Сдобников Вадим Витальевич - доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, секретарь Правления СПР, председатель Оргкомитета «Летняя школа перевода-2015».

Тема доклада: Обучение переводу с точки зрения здравого смысла.

Аннотация: В докладе рассматриваются традиционные недостатки обучения переводу в вузах, формулируются и разъясняются основные принципы, в соответствии с которыми должно строиться обучение студентов переводу.

 

 

 

 

Зиновьева Ирина Юрьевна - декан переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, канд. филол. наук, доцент.

Чиков Максим Борисович - доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода, председатель методобъединения по преподаванию перевода, канд. филол.наук, доцент.

Тема доклада: Подготовка переводчиков-бакалавров: структура и содержание.

Аннотация:Предоставленное вузам разрешение самостоятельно определять базовую часть учебного плана даёт некоторую возможность получить дополнительное время на профессиональную подготовку. В вариативной части учебного плана бакалавриата, включая дисциплины ООП и дисциплины по выбору, появляется возможность включить разнообразные дисциплины, непосредственно направленные на подготовку переводчиков. Актуальный потенциал учебного плана позволяет ввести достаточное количество часов практики первого и второго иностранного языка, устного и письменного перевода в парах языков первый иностранный - родной и второй иностранный - родной, с достаточной степенью специализации.  

 

berendyaev

malahov

 

Берендяев Максим Викторович - директор по технологии и качеству "АКМ-Вест" (AKM-Translations).

Малахов Владислав Геннадьевич - старший редактор "АКМ-Вест" (AKM-Translations).

Тема докладаАКМ-Вест feat. Memsource: сеанс одновременной игры для друзей, коллег и конкурентов. Мастер-класс с элементами тимбилдинга и провокационными вопросами

Аннотация: Окрыленные теплым приемом на студенческой конференции в НГЛУ (Нижний Новгород), ребята из Москвы готовят новый состязательный интерактив в рамках Летней школы СПР. Все потенциальные гости смогут сами предложить пункты повестки дня, заранее задать вопросы организаторам в Интернете и проголосовать за тот или иной сценарий мероприятия. Обязательным элементом станет мастер-класс по работе в Комплексной системе памяти переводов, менеджмента терминологии и проверки качества Memsource: участники, не расстающиеся со своими ноутбуками, разделятся на две группы, одна из которых займется постредактированием машинного предперевода (PEMT) вместе с Максимом Берендяевым, директором по технологии и качеству группы компаний AKM Translations, а переводить и редактировать по-человечески в Memsource можно будет под руководством главного редактора «АКМ-Вест» Влада Малахова. Вход с кислыми лицами и тухлыми яйцами воспрещен.

 

Zakin

orel

Закин Валерий Валерьевич - руководитель группы технических переводов ООО "Фирма "Трансконтакт" (Нижний Новгород).

Орёл Максим Александрович - канд. филол. наук, преподаватель ФИЯР МГУ им. М.В.Ломоносова, редактор, руководитель переводческих проектов, специалист по автоматизации перевода (Москва).

Тема доклада: Системы переводческой памяти: определение, преимущества, недостатки и ограничения, место в профессиональной деятельности и подготовке переводчиков.

Аннотация: Выгода от использования систем переводческой памяти при переводе определенного типа текстов очевидна. Все большее количество заказчиков требует умения работать с такими системами. В то же время немало еще и тех, кто в лучшем случае имеет о них весьма смутное представление. Что же это такое? В чем преимущества и недостатки таких систем, какое место они должны бы занять в деятельности переводчиков и как можно обучиться работе с ними?

Скачать презентацию.

 

 

 

Kozulyaev

 

 

 

Козуляев Алексей Владимирович - генеральный директор ООО «Руфилмс», директор Школы аудиовизуального перевода.

Тема доклада: Опыт работы Школы аудиовизуального перевода как инновационной формы дополнительной практической подготовки переводчиков.

Аннотация: Школа аудиовизуального перевода была создана при компании "РуФилмс" как практический ответ на острую нехватку квалифицированных переводческих кадров в этой области при одновременном росте объемов этого рынка. Для разработки учебного плана Школы потребовались фундаментальные научные исследования в области аудиовизуального перевода, отрасли, незаслуженно забытой в российском переводоведении с 1991 года. Выступление посвящено учебно-методическим основам работы Школы, ее учебному плану и опыту первых полутора лет работы самостоятельно и во взаимодействии с ВУЗами РФ.

 

  

Larinobidina

 Обидина Людмила Борисовна - кандидат юридических наук, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского.

Ларин Александр Александрович - директор Бюро переводов «Альба», кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и административного права юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского, переводчик, член СПР.

Тема доклада: Институт присяжных переводчиков: зарубежный опыт и перспективы введения в России.

Аннотация: В рамках Летней школы СПР-2015 планируется подготовка проекта Положения о присяжных переводчиках в России. Проект будет обсуждаться на круглом столе. Одобренный переводческим сообществом проект закона будет направлен в органы законодательной инициативы.

Скачать презентацию.

 

  

pahotin

 Пахотин Александр Иосифович - автор, переводчик, издатель.

Тема доклада: Попытка классификации ложных друзей переводчика

Аннотация: Мнимая легкость сотен и сотен обманчивых слов (ложных друзей переводчика) часто приводит начинающих (и не только начинающих, но зачастую, и опытных) переводчиков к ошибкам, недоразумениям и конфузам. В своем докладе А. Пахотин не только рассказывает о ложных друзьях переводчика и приводит примеры неправильных переводов из фильмов и ТВ программ, но также объясняет, почему он предпочитает называть их обманчивые слова и представляет собственную классификацию обманчивых слов.

Цель практического семинара по литературному переводу: Показать на конкретных примерах важность грамматической, лексической и стилистической структур оригинального произведения для правильного перевода его на русском языке; показать на конкретных примерах, что контекст является главной составляющей адекватного перевода отдельного слова, фразы, предложения и текста в целом; помочь участникам находить наиболее точные русские эквиваленты английских слов, синтагм, фраз, предложений, абзацев и, в конечном итоге, всего текста; показать и обобщить типичные ошибки при работе над переводом английских литературных (художественных) произведений на русский язык.

Скачать презентацию.

 

Tsemahman

 

 

 

Цемахман Александр Семенович - директор ООО «Тридотс» (Москва).

Тема доклада: Специфика работы переводчика в инвестиционном банке.

Аннотация: В презентации будут рассмотрены некоторые типичные ошибки в письменных переводах с английского на русский язык по инвестиционно-банковской тематике. Мы также поговорим об особенностях использования финансово-экономической терминологии. Особое внимание будет уделено вопросам профессиональной подготовки переводчиков в этой сфере.

 

 

 

 

 

matershova

 

 

 

 

Матершова Екатерина Дмитриевна -

Тема семинара: Крым: тематический словарь гида-переводчика

Аннотация: семинар включает две части: 1) Виды крымского туризма (помощь при переводе туристической тематики); 2) Достопримечательности Крыма. Перевод топонимики.

 

 

 

 

 

kondratovich

 

 

Кондратович Федор Вячеславович - член правления Санкт-Петербургского отделения Союза Переводчиков России, генеральный директор бюро переводов «Альба Лонга».

Тема доклада: Вебинар vs семинар: попытка сравнительного анализа эффективности обучения переводчиков в дистанционном и очном формате.

Аннотация:Современный письменный переводчик в принципе не может работать без технологий. Соответственно, не может он без них и обучаться. Где же удобнее обучать этим самым технологиям? В технологичной виртуальной среде вебинара или же в оборудованной аудитории? Какой из этих вариантов менее затратен, и какой более эффективен в плане результата? И можно ли соотнести эти два показателя? Какую бездну нюансов таит в себе сама технология перевода и классическая переводческая наука в ракурсе сетевой интерактивности? И какие вообще возможности (в том числе эмоциональные) дают нам современные онлайн-платформы, учитывая, что почти любой современный текст автоматически становится гипертекстом? На эти вопросы мы постараемся ответить в нашем летнем докладе в Крыму.

 

 

Ivanova

 

Иванова Ольга Юрьевна - декан факультета гуманитарных технологий Российского нового университета.

Тема доклада:Классическая филология и художественный перевод.

Аннотация: Курс «Древние языки и культуры», который является обязательным для всех вариантов специализации «Перевод и переводоведение», можно и даже необходимо использовать как дисциплину предпереводческого цикла, формирующую общепрофессиональные компетенции. Квалифицированное (т.е. традиционное ведение курса как практического курса языка, а не как собрание лекций по античной культуре) преподавание латинского, а в качестве полезного дополнения и древнегреческого языка, во-первых, помогает сформировать так недостающие выпускникам современной средней школы логические способности и навык анализа, во-вторых, вооружает знанием реалий, которые составляют основу европейской культуры и необходимы для адекватной аккультурации в европейском социуме, а в-третьих, предоставляет возможность уже на первом курсе вводить элементарные умения и навыки письменного перевода текста, проводить его предпереводческий анализ, учиться раскрывать имплицитный смысл.

 

 

 

 

nehai

 

 

Нехай Анатолий Петрович - переводчик польской и чешской поэзии и прозы, председатель Ленинградского регионального отделения СПР.

Тема доклада: Опыт работы с молодыми переводчиками поэзии в рамках Интернет-семинаров.

Аннотация: Семинары молодых переводчиков польской поэзии, проводившиеся в Санкт-Петербурге в 2007–2008 гг., начались с импровизированных занятий с участниками Летней школы перевода в Рузе, и вначале были очными, продолжительностью 4-5 дней. Эта форма работы оказалась неэффективной, но дала первый ценный опыт. Из этих очных занятий выросли заочные Интернет-семинары молодых переводчиков (2010-2014 гг.), срок проведения которых составляли два месяца (восемь еженедельных занятий). Они были организованы Ленинградским РО СПР по результатам ежегодного конкурса "Sensum de Sensu", проводимого в Петербурге. На семинарах, обычно посвященных одному избранному автору, рассматривались вопросы, связанные с теорией перевода, однако основное внимание уделялось практической работе над переводами. Материалы семинаров иллюстрируются выпускными работами его участников.

 

 

saveljeva

 

 

Савельева Ульяна Александровна - доцент кафедры английской филологии Астраханского государственного университета.

Тема доклада: Вступительные и выпускные экзамены в Каспийской высшей школе перевода: требования, ожидания, реальность.

Аннотация: В ФГОС ВПО, регулирующем учебный план магистратуры по направлению «Лингвистика», перечислены ключевые компетенции, которыми должны обладать поступающие на данную программу, а также выпускники, ее освоившие. Избегая формального подхода к столь важному вопросу, в попытке совместить требования ФГОС и реальный опыт работы, преподаватели КВШП сформулировали для себя основные ключевые навыки и умения, которые мы бы хотели видеть у тех, кто к нам поступает, а также у тех, кого мы выпускаем в свободное переводческое плавание.

 

 

 

burova

 

 

Бурова Варвара Львовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства, Москвоский государственный лингвистический университет.

Тема доклада: Обучение устному переводу на уровне механизмов формирования текста.

Аннотация: Переводчик имеет дело с разными речевыми произведениями, одновременно и декодируя, и кодируя передаваемую в ходе коммуникации информацию. Формирование речевого произведения основывается на знании правил составления текста. Что значит мыслить на уровне механизма развертывания текста? Какие модели развертывания текста можно выделить? В какой степени это может помочь при переводе плохо поданных текстов? Как знание таких алгоритмов позволяет освободить часть рабочей памяти для обработки референциально значимой информации, что особенно важно в устном переводе?

 

 

 

Бармина Евгения Александровна - доцент кафедры теории и практики перевода, Севастопольский государственный университет,

Москаленко Ольга Александровна - старший преподаватель кафедры теории и практики перевода, Севастопольский государственный университет.

Тема доклада: Опыт проведения конкурса художественного перевода для студентов технического ВУЗа или «В поисках волшебной кнопки «Перевести красиво»