Mike Garant Finland pic

 

Dr. Mike Garant
Vastuullinen Tutkija [Principal Investigator], Dosentti [Adjunct
Professor], Yliopistonlehtori [Senior Lecturer]
Department of Modern Languages
University of Helsinki
Finland

https://tuhat.halvi.helsinki.fi/portal/en/persons/mikel-garant(a6ab565b-7601-4270-8539-3af71598e4c4).html

Тема интерактивной лекции: How to GetPublished in an AcademicJournal

Аннотация: Dr.Mike Garant, Editor in Chief for Current Trends in TranslationTeaching and Learning, shares advice on how to structure a paper, write a cover letter - and deal with awkward feedback from reviewers.

http://www.cttl.org/

Target Audience : students, young professionals, other stakeholders

Тема мастер-класса: Comparative Curriculum Workshop

Аннотация: This workshop with gather and share curriculum-related data that identifies core skills and content taught, processes employed, and assessments.

Phase 1: Data collection.

Phase 2: A review of all maps by all teachers.

Phase 3: Small mixed group reviews, in small groups

Phase 4: Large group comparisons to examine the findings of the smaller groups.

The purpose of a comparative curriculum workshop is to document what we do within our different educational settings.  This information can hopefully beused for future development.

Target Audience : mid-career professionals and academic representatives.

 

Larinobidina2

sdobnikov 2

 Обидина Людмила Борисовна - кандидат юридических наук, доцент кафедры уголовного права и процесса юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н.И.Лобачевского.

Ларин Александр Александрович - директор Бюро переводов «Альба», кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и муниципального права юридического факультета Нижегородского государственного университета им. Н. И. Лобачевского, переводчик, член СПР.

Сдобников Вадим Витальевич - доцент кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, секретарь Правления СПР, председатель Оргкомитета «Летняя школа перевода-2015».

Круглый стол: Проект создания Института судебных переводчиков в России: промежуточные итоги и планы на будущее.

Аннотация: В рамках Летней школы СПР-2015 был подготовлен проект Положения о судебных переводчиках в России. Инициативная группа продолжила работу как в направлении доработки проекта, так и его обсуждения с органами власти и юридическим сообществом. В рамках круглого стола будут обсуждаться промежуточные итоги работы и дальнейшие перспективы проекта.

 eltsov

Ельцов Кирилл Александрович - переводчик-синхронист, компания "Омника" (г. Москва), кандидат филологических наук

Тема доклада: Как при помощи бесплатного ПО превратить аудиозапись мероприятия в инструмент контроля качества синхронного перевода

Аннотация: Любой переводчик-синхронист скажет Вам, скромно надувая щеки, что качество работы переводчика-синхрониста трудно оценить. И это правда, причем в том числе потому, что это довольно сложно чисто физически. Для оценки необходима аудиозапись, причем и перевода, и оригинала. Впрочем, это-то не проблема. Проблемы начинаются, когда эту запись пытаешься применить для реальной проверки / оценки: постоянное переключение с одного звукового файла на другой, прослушивание одного и того же отрезка в обоих файлах по нескольку раз и другие подобные операции. Любой, кто имеет опыт общения с обычными медиаплеерами, знает, что это работа если и выполнимая, то требующая постоянных пассов руками - работа, которой невозможно заниматься в фоновом режиме. По собственному опыту автора, на вдумчивый анализ каждого часа работы уходит 5-7 часов. То же самое относится и к оценке собственной работы.

Мы продемонстрируем, как переформатировать запись мероприятия, полученную в одном либо в двух стереоаудиофайлах, в набор коротких звуковых файлов заданной длины: сначала проигрывается 30 секунд оригинала, затем – соответствующий отрезок перевода, потом следующие 30 секунд оригинала, и так далее. Такую запись можно прослушивать за рулем автомобиля, в метро и прочих местах и ситуациях, где есть свободное время, а руки должны быть заняты другими делами.

Для всех манипуляций с аудиофайлами будет использовано только бесплатное программное обеспечение.

 

Мастер-класс: Стратегии в синхронном переводе - 1: компрессия и линейность.

 

Аннотация: Компрессия в синхронном переводе особо важна при быстрой подаче текста – от 200 слогов в минуту. Известны эмпирические оценки, говорящие о невозможности качественного синхронного перевода при темпе речи докладчика 230-250 сл./мин – впрочем, возможностей компрессии эти оценки, как правило, не учитывают. Кирилл Ельцов готов представить формат коллективной тренировки навыка компрессии, практикуемый в компании «Омника». В тренировке участвуют четверо профессиональных переводчиков-синхронистов, которым предлагается перевести реальное выступление, подаваемое с темпом 270-280 сл./мин, затем проанализировать текст на предмет компрессии, сокращающей только элементы избыточности, затем перевести текст еще раз и сравнить результаты. Также будет представлен разбор реального публичного перевода, в котором компрессия использовалась ненадлежащим образом, и кратко описана организация аналогичной тренировки навыка линейности, применяемого при неясной либо нелогичной подаче исходного текста вследствие индивидуальных особенностей докладчика или недостаточного владения языком доклада

 

orel

 

Орёл Максим Александрович - переводчик, партнер переводческой компании IB Translations (г. Москва), руководитель направления устного перевода.

Тема доклада: Профессиональные стереотипы от перевода и роль вузов в их формировании

Аннотация: Сегодня условия работы переводчика постоянно и стремительно меняются и во многом меняют саму профессиональную деятельность. Переводчику приходится быстро приспосабливаться к меняющейся действительности, но ему зачастую мешают профессиональные стереотипы. Некоторые настолько прочно укоренились в коллективном профессиональном сознании, что граничат с мифами. Обращает на себя внимание тот факт, что многие из них переводчики впитывают в вузе или на переводческих курсах в так широко распространенных ныне частных школах.

Тема доклада: Взгляд на особенности выбора устных переводчиков для высокопоставленных руководителей корпораций

Аннотация: Во многих корпорациях высокопоставленных руководителей переводят специалисты, которых выбирают по ряду особых критериев: гласных или негласных, осознаваемых или не осознаваемых самими руководителями. Какие это критерии, и почему они столь важны?

zagot

 

 

Загот Михаил Александрович - устный и письменный переводчик, синхронист, доцент Московского государственного лингвистического университета, поэт, композитор, член Союза писателей Москвы, член Союза переводчиков России, автор англо-русского словаря библеизмов "Ищите и найдете". 

Тема доклада: Страноведение через кино

Аннотация: Как можно познакомиться со страной изучаемого языка посредством кинематографа? Будут показаны и разобраны эпизоды из нескольких фильмов, помогающие составить впечатление о стране.

 

 

 

 

 

korovkina

 

 

Коровкина Марина Евгеньевна - доцент Московского государственного лингвистического университета

Тема доклада: Формирование переводческих компетеций в процессе обучения синхронному переводу (английскмй язык)

Аннотация: В докладе описывается модель профессиональных переводческих компетенций (ППК), формирующихся в процессе обучения синхронному переводу, и их соотношение с уровнями вторичной языковой личности: вербально-семантическим, тезаурусным и мотивационным или прагматическим (по терминологии Ю.Н.Караулова и И.И.Халеевой). В докладе также отмечается особая важность тезаурусного уровня в профессиональной подготовке переводчика, так как учет несооветствий на уровне языковой и концептуальной картин мира позволяет сделать перевод более идиоматичным.

 

 

 

 

Svinkina

 

Свинкина Марина Юрьевна - аспирант Волгоградского государственного университета

Тема доклада: "Фигура зарубежного репортера как переводчика"

Аннотация: Зарубежный репортер выступает первым звеном в цепи обработки информации и передачи ее массовому читателю. События, произошедшие в другой стране, отвечающие критериям «новостной ценности» и интерпретированные автором с учетом его личных нравственных установок и политических взглядов, находят свое отражение на страницах русскоязычной прессы. Новости о других странах, иных людях, чужой культуре оказывают непосредственное влияние на формирование образа другой страны. С одной стороны, корреспондент берет на себя роль критика и интерпретатора общественно-политических событий, с другой стороны, – переводчика, который сталкивается с чужеродностью лингвистического и культурного контекстов. Кто он? Активный творец или пассивный зритель, посредник в коммуникации? Особый интерес представляет анализ содержания зарубежных репортажей через категориальную ось чужой – другой– инаковый, посредством изучения стратегий и тактик повествования, к которым прибегает журналист-переводчик.

 

 

Ivanov

 

Иванов Анатолий Сергеевич - аудитор буровых станков. Подразделение комплексных проектов по бурению. Компания Hughes Inc., Дубай, ОАЭ.

Тема доклада: Переводчик и "нефтянка". Размышления об овчинке и ее выделке.

Аннотация:

Что такое «нефтянка»? Зачем туда идти переводчикам? Можно ли стать по-настоящему хорошим переводчиком в этой сфере и как это сделать? Найти ответы на эти вопросы попытается Анатолий Иванов, выпускник английского отделения переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова 2000 года, сотрудник одной из крупнейших нефтесервисных компаний мира.

 

 

 

 

 

Zakin

 

 

Закин Валерий Валерьевич - начальник группы технических переводов, ООО "Трансконтакт" (Нижний Новгород)

Тема доклада - Системы переводческой памяти и автоматические переводчики - главное отличие. Определение, преимущества, недостатки и ограничения систем переводческой памяти, место в профессиональной деятельности переводчиков.

Аннотация: Все большее количество серьезных заказчиков требует умения работать с системами переводческой памяти. В то же время немало еще и тех, кто в лучшем случае имеет о них весьма смутное представление, а то и просто путает их с автоматическими переводчиками. Что же представляют собой системы переводческой памяти? В чем преимущества и недостатки таких систем, какое место они должны бы занять в деятельности переводчиков? Во всем этом мы и постараемся разобраться.

Скачать презентацию.

 

 

 

 

 bashaev

 

Башаев Виталий Александрович - директор переводческой компании "Юнитех" (г. Ульяновск)

Тема доклада: Межвузовский МООК по техническому переводу

Аннотация:

Специально для преподавателей переводческих дисциплин учебный центр "Юнитех" разработал курс общей технической подготовки лингвистов-переводчиков. Курс рассчитан на 32 часа и предназначен для самостоятельной работы студентов. Курс полностью бесплатный. Программа курса включает 30 теоретических статей, описывающих устройство и принцип работы наиболее распространенных технических устройств, учебные тексты для перевода с возможностью самоконтроля, учебные видеоматериалы, лекцию по техническому переводу, работу в программах Translation Memory, мастер-классы, контрольные работы, опросы и тесты. Кроме того, студенты могут выполнить пробные переводы для потенциальных работодателей и получить оценки. Курс уже используют в 18 университетах, присоединяйтесь и Вы! Сайт проекта: www.unitechbase.com

Аудитория: преподаватели переводческих дисциплин

 

zlobin

 

 

Злобин Александр Николаевич - председатель Мордовского РО СПР, доцент кафедры теории речи и перевода Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева, г. Саранск

Тема доклада: Опыт работы молодежной студенческой секции МРО СПР в вузе

Аннотация: Молодежная секция МРО СПР была создана на факультете иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева для вовлечения в творческую, иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности и всех интересующихся иностранным языком, кто готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. Для создания секции потребовалась разработка программа переводческой стажировки студентов по различным профилям. Выступление посвящено организационно-методическим основам работы секции, результатам реализации программ стажировки и опыту сотрудничества с факультетами иностранных языков вузов Республики Мордовия.

 

 

 

 shvets 2

 

Швец Татьяна Петровна - доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского (г. Санкт-Петербург), кандидат ислусствоведения, лингвокоуч, переводчик, автор учебников и учебно-методических статей по вопросам преподавания иностранных языков и практики перевода.

Тема доклада: «Войны» языков и языки войны: специфика работы с военно-техническим переводом

Аннотация: В докладе освещаются вопросы специфики работы с военно-техническим переводом, в том числе, внимание уделяется наиболее частотным военным и техническим аббревиатурам и сокращениям, «ложным друзьям переводчика», терминам, особое внимание акцентируется на употреблении военного алфавита и его расшифровку, приводится таблица соответствий воинских званий в армиях разных стран и специфика обозначения времени в военном контексте; приводятся примеры удачных переводов и наиболее распространённых ошибок, предлагается анализ новостных сообщений зарубежных СМИ по военной тематике. Отдельное внимание уделяется переводу военных и технических текстов в контексте межкультурной коммуникации и основным пунктам военного этикета в англоязычных странах.

 

 

Калошина Натальkaloshinaя Алексеевна - переводчик с английского, редактор, преподаватель. Переводила Ш. ле Фаню, Дж. Остин, У. Коллинза, А. Кристи, В. Найпола, Х. Конинга, А. Мёрдок и других авторов.

Тема лекции: Перевод детской литературы.

Аннотация: Опытный переводчик и редактор поделится секретами перевода книг для детей разного возраста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shapiro

 

Шапиро Ян Лазаревич - переводчик с английского языка, член Киплинговского общества. Переводил Киплинга, Вудхауза, Макбратни, Эрика Карла и др. Г. Севастополь.

Интерактивная лекция: Русская "киплингиана": переведённое и непереведённое, изданное и неизданное.

Аннотация: Киплинг – писатель безумно популярный и, как ни парадоксально, малоизвестный. Это относится и к русскоязычной «киплингиане», о которой пойдёт речь. Мы поговорим о её успехах и провалах, о переводах и переводчиках, о критиках и издателях. Если хватит времени – о трудностях и проблемах перевода прозы Киплинга на основе личного опыта докладчика. Также намечается викторина с призами.

Мастер-класс: Универсальная схема перевода каламбура

Аннотация: Перевод каламбуров – дело интересное, весёлое и творческое. Именно этим, с небольшой теоретической подкладкой, мы и займёмся: будем переводить каламбуры фонетические, лексические и фразеологические, не брезгуя остротами, аббревиатурами и говорящими именами. Знание английского не обязательно: подстрочником обеспечим.

 

 

Kobyakova

 

Кобякова Ксения Олеговна - синхронный переводчик в штате Московской Биржи (ММИБ/РТС).

Тема доклада: Обучение синхронному переводу в сфере финансов (для языковой пары английский-русский)

Аннотация: Беседа о том, как быстро и эффективно обучить синхронному переводу в финансовой сфере. Слушателям будет представлен авторский курс, состоящий из 8 семинаров, на которых как начинающие, так и успешно работающие переводчики могут ознакомиться с нюансами перевода по экономической и финансовой тематике. Цель такого курса – систематизировать уже имеющиеся знания по теме; сориентироваться, в какой из финансовых отраслей синхронисту предстоит переводить и узнать, как улучшить собственный перевод. На семинарах участникам предстоит не только разобрать масштабный список терминов и, в зависимости от контекста, подобрать к ним перевод, но и пройти начальный курс ликвидации финансовой безграмотности (финансовые рынки, регулирование, отчетность). Курс рассчитан на студентов ВУЗов переводческих факультетов, факультетов лингвистики и межкультурной коммуникации, практикующих переводчиков-синхронистов из нефинансовой сферы, а также письменных переводчиков, столкнувшихся с необходимостью перевода финансовой тематики. Курс будет также полезен сотрудникам международных компаний, выполняющим по долгу службы переводы в таких подразделениях, как финансовый департамент, бухгалтерия, внутренний контроль и комплаенс, отдел управления рисками.

 

 

 Maslieva

 Маслиева Екатерина Сергеевна - старший преподаватель кафедры "Романская и германская филология" Севастопольского государственного университета

Тема мастер-класса - Альтернативные формы контроля при преподавании иностранного языка

Аннотация: Контроль уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых является неотъемлемым компонентом образовательного процесса. Однако, несмотря на всю важность данного компонента, к сожалению, в методической литературе он изучен недостаточно глубоко, а ведь именно контроль, по мнению начинающих преподавателей и студентов филологических специальностей при прохождении ими педагогической практики вызывает наибольшее количество проблем. Тем не менее, контроль может быть и мотивообразующим фактором при обучении иностранному языку, при условии подбора адекватной интересам субъектов контроля формы, чему и посвящен данный мастер-класс.

 Целевая аудитория: студенты старших курсов филологических, педагогических специальностей.

Ориентировочная длительность: 60 мин.

 

matershova

 

Матершова Екатерина Дмитриевна - военный переводчик с 2001 г., г. Севастополь

Тема доклада: Военный сленг Великобритании и США: понятие, способы образования и тематическая классификация

Аннотация: Рассматривается понятие военного сленга Великобритании, как отдельной части лексики, имеющей определенные свойства. Описываются способы образования английского военного сленга и проводится тематическая классификация военных сленгизмов. Обосновывается необходимость описания модели классификации английского военного сленга на основе современных примеров. Делается вывод об актуальности изучения английских военных сленгизмов военными переводчиками. Рассматривается развитие военного сленга США в ходе Первой И Второй мировых войн. Проанализированы лексические единицы военного сленга. Произведена их тематическая классификация. Делается вывод о влиянии крупномасштабных военных конфликтов на развитие военного сленга.

 

 

 

 

Moskalenko

 Soina

 Москаленко Ольга Александровна - канд.филол.наук, доцент кафедры "Теория и практика перевода", зам.директора Гуманитарно-педагогического института по научной работе, Севастопольский государственный университет, переводчик художественной литературы;

 Соина Анастасия Сергеевна - студентка 5-го курса кафедры "Теория и практика перевода", Севастопольский государственный университет

Тема доклада: Особенности перевода книжки-картинки с английского языка

Аннотация: Книги для самых маленьких, так называемые книги категории «для чтения взрослыми детям»,  – особый жанр в детской литературе. И работать с ними переводчику тоже приходится по-особому, ведь он отвечает не только на традиционный вопрос «Что хотел сказать автор?», но и на вопрос «А что же хотел сказать художник?», потому что англоязычная книжка-картинка, это не просто текст и иллюстрации к нему – это симбиоз текстового и визуального слоев, для советской/русской детской книги еще в недавнем времени не характерный.

Объем текста в таких книжках может быть очень разным. Встречаются книжки-картинки, почти полностью лишенные текста. А чем лаконичнее текст, тем сложнее найти удачный перевод.

Докладчики проведут краткий экскурс в историю перевода англоязычных книг для самых маленьких (на примере переводов М. Сендака и Р. Макклоски, публиковавшихся в журнале «Веселые картинки» за 1988 г.), проанализируют современные переводы книг этих авторов, поделятся опытом работы над переводом книг для дошкольной аудитории и обсудят с аудиторией секреты, которые помогут переводной книге не растерять волшебство и завоевать популярность у самой привередливой аудитории.

 

fominyh

 

Фоминых Наталия Юрьевна - канд. пед. наук, доцент кафедры "Романская и германская филология" Севастопольского государственного университета

Тема мастер-класса: Ideas of Web-2.0 for Language Education

Аннотация: The Internet gives great opportunities for teaching and studying English. The Internet for teachers and students can be: a monitor which controls the work during the classes; a source of information that can be found in it; a helper and organizer of real communication with native speakers; a tool with the help of which a teacher can create his own projects, didactic materials and even interactive computer programs.

Nowadays, using the Internet, we should distinguish Web–1.0 and Web–2.0 technologies. If the main factor of Web–1.0 is technology itself, then the main factor of Web–2.0 is a human-being. And unlike Web–1.0 technologies that are oriented on getting information from the net as a source of it, Web–2.0 is a platform for social collaboration. It helps to transfer the accent from the software onto communication, partnership and cooperation. This very transfer is the main goal of education.

In the first generation of the Internet there was a clear-sharp border between readers of the net and its creators – engineers because filling the net required rather specific technical skills and knowledge, while the Internet of the second generation is not just a place for communicating and collaborating, but it is a special platform for doing that. Web–2.0 lets users create and edit the Internet content cooperatively, exchange information and artifacts, store links and multimedia documents.  

 

VarlaginaGrisha

Варлагина Мария Викторовна - ст. преподаватель кафедры "Теория и практика перевода" Севастопольского государственного университета, руководитель Севастопольского регионального отделения СПР

Гриша Юлия Олеговна - студентка 3-го курса кафедры "Теория и практика перевода" Севастопольского государственного университета

Тема интерактивной лекции: Роль резюме в самопозиционировании молодого специалиста на рынке переводческих услуг

Аннотация: Каждый специалист рано или поздно сталкивается с проблемой составления и корректного оформления резюме для своего продвижения на рынке переводческих услуг. В докладе-презентации анализируются особенности написания резюме для трудоустройства и резюме для получения стипендии (гранта) на английском и русском языках на материале аутентичных документов. Особое внимание уделяется роли профессионального аккаунта в социальных сетях “Facebook”, “LinkedIn”.

Целевая аудитория: студенты, молодые специалисты, все желающие.

            Ориентировочная длительность: 90 мин.

 nekrasova

 

Некрасова Мария Юрьевна - старший преподаватель кафедры "Теория и практика перевода", Севастопольский государственный университет; аспирант Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина; гид-переводчик I категории.

Тема доклада: Профессиональная этика гида-переводчика в условиях современной геополитики

Аннотация: Переформатирование современного мира в большей или меньшей степени влияет на представителей совершенно разных профессий, в том числе и на гида-переводчика. Ведь гид – это не просто посредник, передающий информацию. Он является носителем той культуры, которую представляет, а в некоторых случаях, единственным лицом, с которым туристам приходится общаться на протяжении их пребывания в стране. В докладе обращается внимание на нормы и правила поведения гида, чего можно ожидать от собеседников, чему стоит и не стоит удивляться. После доклада участники приглашаются для дискуссии и обмена опытом.

 

 

 

mysak

 

Мысак Ирина Ильинична - старший преподаватель кафедры иностранных языков, Филиал МГУ им. М. В. Ломоносова в г. Севастополе

Тема мастер-класса: SuccessfulPresentations

Аннотация: Our whimsy 21st century is gaining pace so rapidly that it is no laughing matter anymore. To catch up, people who aspire to competitively participate in this race are destined to recognise English as their second native language and to acquire an average set of skills through it. One of the major among them is a skill of ‘selling’ themselves at the highest possible price. That is representing themselves as favourably as they can in a variety of situations. Any talk or speech either it is persuading your boss to give you a pay rise or making people change something, at least a small thing to make a difference, or delivering a speech in front of a big audience can be regarded as a presentation.

The point is, nowadays we are not teaching English itself anymore. We are teaching through it. One of the imperatives is to assist students in the process of gaining those skills, especially the skill of realising their ideas and visions by means of their eloquence revealed in presentations, be it a casual conversation explaining how to operate a copying machine, or presenting a research paper at a conference, or applying to a desirable, highly competitive job. Undoubtedly, it is not only about speaking, it is also about teaching students everything that accompanies the delivery: efficient application of props, setting eye contact, proper use of body language and vocal variety, skills of dealing with the audience, overcoming butterflies in the stomach, etc.

The demands of the century make it obvious that the above mentioned can be extremely functional not only for university students and their future jobs, but also for any people with a good command of English seeking to become competitive in our global village.

Ориентировочная длительность: 90 мин.

 

tsytskun

 

Цицкун Виолетта Владимировна – преподаватель практической стилистики современного русского языка, кафедра «Теории и практики перевода», Севастопольский государственный университет

Тема доклада:  Межпредметные связи в преподавании курса "Практическая стилистика современного русского языка и культуры речи" студентам-переводчикам

Аннотация:В докладе поднята проблема межпредметных связей как одного из основных уровней интеграции; продемонстрированы приемы реализации межпредметных связей в преподавании практической стилистики современного русского языка студентам-переводчикам. Курс «Практическая стилистика современного русского языка и культура речи», призванный познакомить студентов-переводчиков с некоторыми общими положениями стилистики, рассматривается как дисциплина, которая открывает большие возможности для осуществления межпредметных связей филологических дисциплин: литературы, английской стилистики и теории и практики перевода.

 

 

 

tsuman

 

Цуман Анна Владимировна – старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», Севастопольский государственный университет, практикующий устный переводчик

Тема доклада-практикума: Деловой этикет переводчика на международных мероприятиях. Международный протокол. Переводческий практикум.

Аннотация: Едва ли можно встретить профессиональную деятельность, которая была бы настолько творческой, и одновременно, строго регламентированной, как деятельность устного переводчика. Международные мероприятия требуют от переводчика беспрекословного соблюдения общепринятого протокола.

Студентам будет предложен практикум по устному переводу, включающий широкий спектр авторских упражнений, направленных на отработку правил протокола, принятого на международных заседаниях. Кроме этого студенты смогут потренироваться в ведении универсальной переводческой скорописи текстов, содержащих прецизионную информацию, а также выполнить упражнения для развития оперативной памяти, переводческой гибкости и вероятностного прогнозирования.

Рабочий язык: Английский

Ориентировочная длительность 90 минут.

 

habarova

 

 

 

 

 

Хабарова Мария - переводчик, руководитель бюро переводов "Планета Сервис", г. Севастополь

Тема доклада: Молодой переводчик на рынке труда: сотрудничество с бюро переводов. 

Аннотация: Беседа с молодыми специалистами. Буду рада  поделиться практической информацией по началу и выстраиванию успешного и продолжительного сотрудничества с бюро переводов, заказчиками.  Поговорим о  требованиях к кандидатам, инструментарии письменного переводчика.

 

 

 

 

ermolaeva

 

Ермолаева Людмила Александровна - переводчик компании "Центр подготовки моряков", г. Севастополь

Тема доклада: Переводчик и крюинги

Аннотация: Какие особенности имеет работа в крюинге? Что придется в срочном порядке учить, а что и вовсе не пригодится? Как переводить, где искать лексику и сколько творческих усилий прилагать? А как быть, если появилась необходимость преподавать английский морякам? Мы будем искать ответы на эти и многие другие вопросы, а также узнаем о плюсах и минусах работы в крюинговой компании.

  

 

 

 

 

 

Myslivets

 

 

Мысливец Александр Витальевич - практикующий технический переводчик, инженер-разработчик.

Тема доклада: Свободное и бесплатное профессиональное ПО на службе переводчика.

Аннотация: Зачастую письменных технических и юридических переводчиков принуждают к использованию определенного профессионального ПО. Использование подобного ПО продиктовано реалиями рынка и спецификой работы, и не вызывает каких-либо возражений. Однако начинающий переводчик может быть введен в заблуждение, поскольку далеко не всегда нужно бить «из пушки по воробьям». Как быть? Что делать? С чего начать? Для каждой работы есть свой инструмент, и часто, очень часто, «пушка» вовсе не нужна. И практика это подтверждает.

 

 

 

 

Kabanova

 

 

Кабанова Наталья Евгеньевна - старший преподаватель кафедры "Теория и практика перевода" Севастопольского государственного университета

Тема доклада: Особенности перевода драматургического текста

Аннотация: Проблемы, возникающие при работе переводчика с драматургическим текстом, рассматриваются на материале двух переводов пьесы Э.Олби "The Zoo Story": "Что случилось в зоопарке" Н.Треневой и "Зоопарк" Н.Кабановой.

 

 

 

 

 

Беленкович Владимир Михайлович - предприниматель и переводчик. Ветеран отрасли ИКТ (инфокоммуникационных технологий), системный аналитик. Профессионально любительские интересы в области системных исследований всякого рода, включая структурно-типологические, в том  числе в науках гуманитарного цикла. С детства зачитывался трудами по знаковым системам ТГУ. Перевел с английского и написал на английском несметное количество технических и бизнес текстов. Переводил художественную литературу в качестве домашних проектов. Инициировал перевод на русский язык иронической прозы американского писателя Кинки Фридмана, перевел его повесть Greenwich Killing Time («Убийство по Гринвичу»). Опубликованы переводы американской писательницы Кэтрин М. Валенте (трилогия о девочке Сентябрь).

Тема доклада: Перевод как гипертекст

Аннотация: Автор желает поделиться своими интерпретациями процесса перевода как развертывания гипертекста и бытования переводных текстов в гипертекстовом виде.

 

nikitinasabodash

 

Никитина Екатерина Викторовна - старший преподаватель кафедры "Романская и германская филология" Севастопольского государственного университета

Сабадаш Юлия Александровна - старший преподаватель кафедры "Романская и германская филология" Севастопольского государственного университета

Тема доклада: Современные тенденции работы с морским текстом в условиях информатизации и глобализации

Аннотация: В условиях роста объемов перевозок морским транспортом, развитием и внедрением новых технологий освоения мирового океана и его возможностей возникает необходимость в обработке большого количества  информации, содержащей специальные клише, термины и обороты речи, характерные для технического текста. За последнее десятилетие разработано и успешно внедрено несколько программ-переводчиков, способных произвести перевод технических текстов морской тематики. Однако, профессиональные переводчики и специалисты морских специальностей неоднозначно высказываются, как о качестве получаемого продукта, так и о целесообразности применения данных программ для получения качественного перевода тестов морской тематики. В аспекте обозначенной проблематики, авторы данного исследования анализируют в сопоставительном плане переведенную при помощи компьютерных программ специальную и терминологическую морскую лексику на примере английского и русского языков. Также рассматриваются соответствия и несоответствия морских терминов друг другу с точки зрения содержательной, стилистической и прагматической сторон, что способствует выявлению особенностей машинного перевода морской терминологии.