Докладчики

 

polikarpov

 

Поликарпов Александр Михайлович - доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и межкультурной коммуникации Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова, председатель Архангельского регионального отделения Союза переводчиков России.

Тема доклада: Основные вехи развития перевода на Поморском Севере

Аннотация: В докладе на основе разработанной периодизации истории перевода кратко излагаются значимые факты в развитии переводческой деятельности на Поморском Севере. Сообщаются важные сведения как о местных толмачах и переводчиках, так и об иностранцах, выполнявших устный и письменный перевод на прилегающих к Белому морю территориях.  Приводятся выдержки из архивных источников и исторических документов, свидетельствующих о переводческой активности представителей Поморского Севера.

 

 

zinovevapetrova sdobnikov 2

Зиновьева Ирина Юрьевна - канд. филол. наук, доцент кафедры теории и практики немецкого языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, декан переводческого факультета, эксперт Рособрнадзора

Петрова Ольга Владимировна - канд. филол. наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова

Сдобников Вадим Витальевич - д.ф.н., профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, председатель Правления Союза переводчиков России

Круглый стол: Проблемы подготовки профессиональных переводчиков

Аннотация: На круглом столе планироуется обсуждение следующих вопросов:

1. Место и роль курса теории перевода в подготовке переводчиков (бакалавров, магистров, специалистов).

2. Переводческий анализ как инструемент развития переводческого мышления.

3. Место технологии перевода в практическом курсе письменного перевода. Функции переводческих трансформаций.

4. Текст как единица перевода.

5. Фоновая информация и информационный поиск на занятиях по практике перевода.

6. Языковая подготовка будущих переводчиков: цели, формы, методы.

 

 

 

zlobin

Злобин Александр Николаевич - эксперт и член Правления Союза переводчиков России, председатель Мордовского регионального отделения СПР, директор центра "Global Communication", доцент кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков Мордовского национального исследовательского университета им. Н.П. Огарева, г. Саранск

Круглый стол: Молодежная студенческая секция перевода как кузница кадров для СПР

Аннотация: Обзор сайтов региональных отделений показал, что количество молодежных организаций СПР (МО СПР) ничтожно мало, что само по себе не может не тревожить руководство СПР, ведь, как записано в Уставе, именно из них должно приходить пополнение в Союз. Из реально существующих можно назвать молодежную секцию Санкт-Петербургского РО СПР, которая организует работу молодых переводчиков (семинар молодых переводчиков русской литературы),  привлекает их к участию в конкурсе молодых переводчиков   «Sensum de Sensu»и т.д. В других же региональных отделениях МО СПР лишь упоминаются и даже говорится об их укреплении, хотя следы их деятельности отсутствуют. В рамках круглого стола предлагается обсудить имеющийся опыт работы молодежной студенческой секции (МСС) Мордовского РО СПР на ФИЯ МГУ им. Н.П. Огарева (Саранск) и возможности вовлечения в творческую и иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности ФИЯ региональных вузов. О своей стажировке по письменному переводу и реализации краудсорсинг - проектов в МСС МРО СПР (Саранск)  расскажут студентки Института иностранной филологии Таврической Академии Крымскогофедеральногоуниверситета имениВ.И.Вернадского.

 

sheronov

Larin

 Шеронов Антон Анатольевич - технический переводчик и редактор с десятилетним стажем, главный редактор Бюро переводов "Альба" (Нижний Новгород), член Союза переводчиков России

Ларин Александр Александрович - директор Бюро переводов "Альба", кандидат юридических наук, доцент кафедры конституционного и муниципального права юридического факультета Нижегородского национального исследовательского университета им. Н.И. Лобачевского, переводчик, член Союза переводчиков России

Круглый стол: Почасовая или постраничная оплата за редактуру: опыт использования тайм-треккеров в бюро переводов

Очевидно, что редактирование и вычитка - необходимые этапы в процессе перевода, но при их выполнении очень остро встает вопрос справедливой компенсации усилий, которые могут различаться в разы в зависимости от качества перевода. Фиксированная оплата за слово или за страницу не позволяет решить эту проблему, поэтому редактирование для многих коллег является крайне нежеланной задачей. Выходом из ситуации могла бы стать почасовая оплата за фактически затраченное время, но в этом случае возникает проблема учета времязатрат. Предлагаем обсудить опыт внедрения почасовой оплаты в нашей компании с использованием специализированного программного обеспечения (тайм-треккер Editor's Little Helper).

 

bilovesky

 

Владимир Биловески, Философский факультет Университета им. Матея Бела в Банской Быстрице (Словакия); Faculty of Arts, Matej Bel University, Banská Bystrica, Slovakia

Тема доклада: Современные переводы с русского языка на словацкий (Contemporary Translations from Russian into Slovak)

Аннотация: До 1989 года, то есть до Бархатной революции в Чехословакии и Словакии как ее части, советская литература доминировала в продукции отдельных издательств. Ни одна другая литература не имела такого места в словацких издательских планах, как советская литература. Некоторые издательства выпускали даже специальные библиотеки советской литературы.

Однако после 1989 года изменилась общественно­политическая ситуация, повлиявшая не только на экономику Словакии, но и на обстановку в издательском мире, в частности, на отношение ко всему советскому и русскому. Русская литература напоминала о Советском Союзе. Все со знаком «русское» мы сразу отвергали и бессмысленно, безрассудно заимствовали все с «американскими» ярлыками. Так что после эпохи, которую мы могли бы назвать периодом русификации или советизации, пришел период американизации. Ситуация с русской литературой после 1989 г. стала развиваться нестандартно. Русская литература стала неким аутсайдером между другими литературами. Она должна была заново утвердиться в контексте других, главным образом, западных литератур и заново завоевывать своих читателей в словацкой культурной среде.

К счастью, период, который не благоприятствовал русской литературе, длился недолго. Мудрые и дальновидные издатели поняли, что словацкое культурное пространство не должно оставаться без контакта с русской литературой, и русская литература медленно, но верно возвращается к словакам посредством ее переводов на словацкий язык. Возвращается она, конечно, уже без каких-либо внелитературных (политических, идеологических) факторов, но в силу своей духовности и художественного уровня, как неотъемлемая часть мировой литературы. В переводе на словацкий сегодня мы можем читать современных русских писателей, например, сочинения Л. Е. Улицкой, В. Г. Сорокина, В. О. Пелевина и других авторов, а также новые словацкие переводы русской классики.

Until 1989, the year of the Velvet Revolution, the publishing industry in Czechoslovakia, including Slovakia, its constituent, was programmatically dominated by Soviet literature. No other literature was allotted so much space on publishing lists. No other literature was represented by so many titles and such ample print runs. Some publishers even released series specifically oriented toward Soviet literature. After the events of 1989, however, the societal and political situation changed, which affected not only Slovakia’s economy, political climate and publishing sector, but also its relationship toward everything Soviet and Russian. Russian literature was a reminder of the Soviet Union. Everything labelled as Russian was spurned, while everything labelled as American was welcomed thoughtlessly, without question. And thus after the era of what we might call Russification, or Sovietization, came the era of Americanization. Post 1989, the standing of Russian literature took an irregular course, becoming an outsider of sorts among literatures. It had to re-establish itself amidst other, predominantly Western literatures, and had to begin competing for readership in the Slovak cultural milieu. Fortunately, this period of disfavour did not last long for Russian literature. Astute and prescient publishers realized that the Slovak cultural milieu could not remain isolated from Russian literature for long, and now Russian literature is slowly but surely returning to Slovakia via translations into Slovak, no longer motivated by political or ideological factors, of course, but instead by the intellectual and artistic quality of Russian literature as a part of world literature. Today we can read Slovak translations of contemporary Russian authors such as Ulitskaya, Pelevin and Sorokin, as well as new Slovak translations of Russian classics.

 

eltsov

 

Ельцов Кирилл Александрович - переводчик-синхронист, компания "Омника" (г. Москва), кандидат филологических наук

Тема доклада: Первая мастерская СПР по синхронному переводу и ее последствия

Аннотация:13 января 2017 г. в Москве, на Факультете иностранных языков Военного университета прошло первое мероприятие нового для СПР формата - «1-я Мастерская СПР по синхронному переводу». Было рассмотрено три темы:

  1. «Равноудаление» - проблемы синхронного перевода для удаленных участников мероприятия),
  2. «Шепталостроительство» - синхронный перевод с полевым оборудованием,
  3. «Недопереподготовка» - проблемы повышения квалификации действующих переводчиков-синхронистов.

В рамках сессии-открытия выступили переводчики Лингвистического центра Министерства обороны РФ, рассказавшие об устном переводе в зоне боевых действий (САР) и при взаимодействии с международными организациями (ОБСЕ, НАТО), а также о перспективных исследованиях по синхронному переводу, проводимых в Военном университете.

Выбор тематики, места, времени и формата мероприятия предусматривал как можно более активное привлечение к работе Мастерской «корпоративных» переводчиков – штатных сотрудников российских компаний, сравнительно мало представленных как в профессиональных объединениях, так и вообще на мероприятиях, проводимых переводческой отраслью.

По результатам Мастерской-1 стало очевидно, что для полного раскрытия заявленных тем нужно провести как минимум Мастерскую-2.

В докладе планируется раскрыть особенности организации Мастерской-1 и возможности проведения как Мастерской-2, так и других мероприятий подобного формата по другим темам и в других регионах страны.

 

berendyaevkulikov

mischenko

 

Берендяев Максим Викторович — директор по технологии и качеству московской переводческой компании «АКМ-Вест» (группа AKM Translations), окончил Военный университет в 1999 г., военный переводчик, офицер запаса, член Союза переводчиков России (Нижегородское отделение), практикующий устный и письменный переводчик и редактор, сертифицированный тренер Memsource.

Куликов Николай Юрьевич — генеральный директор и соучредитель московской переводческой компании «АКМ-Вест» (группа AKM Translations), окончил Военный университет в 1999 г., военный переводчик, офицер запаса, член Союза переводчиков России (Нижегородское региональное отделение), практикующий переводчик и редактор, соорганизатор Московского переводческого клуба.

Мищенко Илья Анатольевич — управляющий директор переводческой компании «Литерра», окончил Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого в 2004 г., председатель правления Санкт-Петербургского регионального отделения СПР, председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков (ФИТ), соорганизатор Санкт-Петербургского переводческого клуба, член Топонимической комиссии Санкт-Петербурга, сертифицированный тренер Memsource.

Доклад: Как подружить переводческие компании и вузы: обмен опытом и мнения о студенческой вводно-ознакомительной и производственной практике, о том, что могут (препо)да(ва)ть студентам представители переводческих компаний, а также о "заморской" программе Elia Exchange

Аннотация: Представители переводческих компаний «АКМ-Вест» из Москвы и «Литерра» из Санкт-Петербурга расскажут об опыте сотрудничества бюро переводов и вузов, его плюсах и минусах, обманутых ожиданиях и приятных неожиданностях. Максим Берендяев и Николай Куликов («АКМ-Вест», группа AKM Translations) представят структуру разрабатываемого для РосНОУ (Российский новый университет) семестрового курса для бакалавров «Технология работы переводческой компании. Введение в профессию переводчика» (неофициальное название – «Курс выживания для молодого переводчика»), обсудят с участниками Летней школы перевода базовые требования к студентам для принятия их на учебно-ознакомительную, производственную, заочную практику. Илья Мищенко («Литерра») расскажет о своем петербургском опыте организации практики и преподавания в вузе и более подробно остановится на возможностях программы Elia Exchange в России и за рубежом. Докладчики рассмотрят в активном диалоге с аудиторией иные пути взаимовыгодного сотрудничества вузов и переводческих компаний, в особенности участие представителей компаний в студенческих конференциях, конкурсах письменного и устного перевода. Илья, Максим и Николай зададут вопросы преподавателям и студентам и выслушают всех желающих о том, чем и как может быть полезен бизнес переводческим вузам, примут заявки на подготовку совместных акций вузов и бюро переводов и организацию студенческой практики в переводческих компаниях.

Тематический семинар: Макет профессионального стандарта: возможности и ограничения (опыт разработки профессионального стандарта "Переводчик")

Аннотация: Разрабатываемый профессиональный стандарт «Переводчик» (при условии открытости и надрегионального подхода к его разработке, а также учета региональных специфик и мнений представителей разных субъектов профессионального сообщества) имеет шансы стать документом, способным сплотить и интегрировать переводческое сообщество России, поскольку позволяет учесть в нем интересы всех игроков переводческого рынка и спланировать их предпочтения и ожидания, в том числе образовательные, на несколько десятков лет вперед. В ходе тематического семинара выступающие представители переводческих компаний «АКМ-Вест» из Москвы и «Литерра» из Санкт-Петербурга разъяснят место и роль профстандарта в реформе по созданию Национальной рамки квалификаций России, а также его влияние на будущее переводческой профессии, опишут выбранные межрегиональной рабоче-экспертной группой стратегию и процедуру подготовки стандарта, отчитаются о ходе работы контент-группы, представят обобщенные трудовые функции, остановившись более подробно на «Технологическом обеспечении перевода» и «Руководстве деятельностью по предоставлению переводческих услуг» (рабочие названия ОТФ), вместе с участниками семинара обсудят входящие в них трудовые функции и трудовые действия, пути достижения квалификации, зададут вопросы аудитории, выслушают всех желающих, ответят на вопросы, дадут возможность всем участникам Летней школы перевода внести свои предложения и идеи.

 

zubanova

 

Зубанова Ирина Владимировна - переводчик-синхронист, доцент Московского государственного лингвистического университета

Тема доклада: Предпереводческий анализ при устном переводе

Аннотация: Возможен ли предпереводческий анализ текста, если сам текст оригинала создается только параллельно с переводом? И если да, то зачем он нужен переводчику и на что он должен быть направлен?

 

 

 

 

 

 

 

burova

 

 

Бурова Варвара Львовна - профессор Московского государственного лингвистического университета

Тема доклада: "Непереводческие " одноязычные упражнения на занятиях по устному переводу

Аннотация: Практика показывает, что одноязычные, «непереводческие» упражнения на разных этапах подготовки переводчиков могут быть не менее эффективны, чем двуязычные, собственно переводческие упражнения. В докладе будут представлены упражнения «не на перевод», прошедшие проверку временем, в течение 10 лет, на занятиях по последовательному и синхронному переводу.

 

 

 

 

bashaev

 

 

Башаев Виталий Александрович - администратор, Информационная система "Юнитех", г. Ульяновск

Тема доклада: "Поди туда - не знаю куда, принеси то - не знаю что..."

Аннотация: «Поди туда –не знаю куда, принеси то – не знаю что…»

…и только истинный пусть приведет к цели. Наша цель — помогать вузам решать актуальные проблемы профессиональной подготовки переводчиков. Мы ищем, разрабатываем и внедряем простые и эффективные решения, которые не могут быть рождены в условиях вуза, но которые легко могут быть в нем реализованы силами преподавателей и студентов. Наш путь — Юнитех www.unitechbase.com

 

 

 

 

beschuk

 

Бещук Юлия Владимировна - учитель языка хинди ГБОУ СОШ № 653 с углублённым изучением иностранных языков (хинди и английского) Калининского района Санкт-Петербурга имени Рабиндраната Тагора.

Тема доклада: Проблемы перевода с восточного языка и поиски их решений (на примере языка хинди)

Аннотация: В докладе пойдёт речь об особенностях преподавания одного из восточных языков (хинди) в рамках программы средней общеобразовательной школы. Представлен краткий обзор образовательных программ и курсов. Рассматриваются особенности и проблемы перевода с/на хинди, обоснование их практического применения, способы их решения, а также приводятся примеры различных видов литературного перевода.

 

 

 

Zakin

 

Закин Валерий Валерьевич - начальник группы технических переводов ООО "Трансконтакт" (Нижний Новгород).

Тема доклада: Профессиональное мышление и целевая аудитория: чему стоит учить переводчиков?

Аннотация: Всем нам неоднократно доводилось слышать о том, что переводчик должен в совершенстве владеть минимум двумя языками и уметь узуально излагать на переводящем языке то, что написано в оригинале. И зачастую ответ на вопрос «чему надо учить переводчиков» сводится к перечислению навыков и умений, усвоение которых должно помочь достижению указанной цели. Но всегда ли все так просто? Во всех ли ситуациях отличное знание языка автоматически означает способность хорошо переводить? Предлагаю немного порассуждать о том, чего я как практикующий переводчик и потенциальный работодатель жду от переводчиков, и что могло бы охватить все многообразие ситуаций, в которых необходим перевод, и способствовать профессиональному и качественному выполнению перевода.

 

hairulina

 

Хайрулина Оксана Игоревна - начальник отдела обслуживания клиентов, ООО "ЭГО Транслейтинг СБ"

Нетворкинг: Взаимодействие переводческих компаний и переводчиков. Партнерство 4.0

Аннотация: - лекционная часть: ожидания и действительность (рассказ о ситуации на рынке в плане элементарных технических требований компании к переводчику);

- игровая часть (кейсы): разбор реальных ситуаций по ролям (этический, технологический и производственный - здесь мы предлагаем провести игру, разбирая несколько ситуаций, с которыми и компания, и переводчик, и заказчик сталкиваются в повседневной действительности. Задания будут разработаны, исходя из случаев, которые происходили в реальности);

- открытая дискуссия между двумя сторонами ( если два мероприятия, описанные выше, направлены на неопытную, более юную аудиторию студентов, то данная часть будет больше интересна для практикующих переводчиков и представителей компаний).

 

 

shvets 2

 

 

Швец Татьяна Петровна - переводчик, лингвокоуч, доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского, кандидат искусствоведения, г. Санкт-Петербург.

Тема доклада: Переводчик и военнослужищий: профессии констрастов, общие принципы

Аннотация: В докладе автор продемонстрирует общие принципы,  по которым действую представители абсолютно разных профессий и докажет, что military и civil может быть не только  противостоянием, но и взаимодействием. В современной геополитической ситуации границы военной сферы и мирной жизни постепенно размываются. Согласно последним тенденциям в подготовке специалистов в области языков и перевода, необходимо готовить так называемых blended specialists. Насколько совпадают между собой две ответственных профессии, вы узнаете из доклада.

 

 

kobyakova

 

Кобякова Ксения Олеговна - переводчик-синхронист, Московская биржа (г. Москва).

Тема доклада: Ожидания рынка труда от начинающего переводчика

Панельная дискуссия: Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода

Аннотация: На данный момент в России международные нормы по охране труда переводчиков, к сожалению, известны только самим переводчикам. На современном российском переводческом рынке нормы AIIC не имеют ни юридического, ни понятийного веса. Все чаще переводчик-синхронист работает один, все чаще длительность заказа составляет более 4 часов, а материалы, которые должны предоставляться за 24 часа, не высылаются вообще. Также нарушаются элементарные технические и даже гигиенические нормы - у переводчика нет доступа к качественному звуку, температура в кабине зашкаливает, нет перерывов на обед или туалет. В большинстве корпораций не соблюдается также режим работы и отдыха, а загруз синхрониста не регламентируется никем вообще. Как реагировать переводчику на требования работодателя? Имеет ли сотрудник право объяснить шефу, каким должен быть звук, и когда должны рассылаться материалы? Да и вообще - есть ли смысл бороться против всего мира? И, если имеет, то не возьмет ли ваш шеф вместо вас более покладистого сотрудника? О создавшейся ситуации мы поговорим с экспертами российского переводческого рынка – И. Зубановой, К. Ельцовым, А. Шероновым, В. Буровой и И. Мищенко.

 

malenova 2017

 

Малёнова Евгения Дмитриевна - канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского

Тема доклада: Что день грядущий нам готовит? Тенденции развития теории и практики перевода и чем это нам "грозит"

Аннотация: В докладе рассматриваются основные тенденции развития современной теории и практики перевода, а также требования, выдвигаемые к переводчику в свете данных тенденций. В основу доклада легли как результаты исследований автора, так и результаты опроса, проведённого среди представителей крупных переводческих компаний, относительно их удовлетворённости уровнем подготовки студентов-выпускников переводческих факультетов. Доклад будет интересен как представителям академического сообщества, так и студентам, планирующим работать в переводческой отрасли.

 

 

 

devel

 

Девель Людмила Александровна - доцент кафедры иностранных языков и лингвистики Санкт-Петербургского государственного института культуры

Тема доклада: Вопросы локализации в условиях сотрудничества в международном деловом контексте в сфере сохранения культурного наследия

Аннотация:В отличие от отечественной индустрии перевода, где сегодня отдельной услуге локализации уделяется важное месте в разных городах РФ наряду с услугами письменного и устного переводов,   в ВУЗах обучению локализации как компонента перевода или его вид не уделяют особого внимания даже при подготовке языковедов - филологов, лингвистов, специалистов в сфере культуры и др. Основная причина – недостаточное внимание в целом прикладному применению знаний языка. В условиях интеграции мира, мобильности образования, отсутствие должного кругозора снижает качество профессиональной подготовки. Вопросы локализации вообще и конкретные примеры, в частности, требуется рассматривать для корректной медиации смысла текста - трактовки, генерации сообщений/текста.

 

 

korovkina

 

Коровкина Марина Евгеньевна - старший преподаватель кафедры английского языка № 1 Московского государственного института международных отношений (Университет). Преподает в Русской школе перевода, ведет курсы "Финансово-экономический перевод", "Основы синхронного перевода", "Основы перевода с русского языка на английский"

Тема доклада: Описание структуры и содержания авторской программы обучения специальному переводу на базе учебно-методического комплекса

Аннотация: Нами разработана программа обучения специалиста в области экономики или юриспруденции, предусматривающая получение дополнительной квалификации по профессии «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и оформленная в виде учебно-методического комплекса (УМК) по специальному переводу. В ней учтены все особенности формирования переводческих компетенций профессиональной вторичной языковой личности с особым вниманием к двум важным факторам:

  1. сформированности одной из составляющих экстралингвистической компетенции – знания предметной области специальности на родном языке;
  2. несоответствиям в языковых картинах мира английского и русского языков.

Во время занятия можно показать приемы работы с УМК и с дополнительными текстами, в зависимости от потребностей слушателей и видов перевода.

 

kokanova

 

Коканова Елена Сергеевна - канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ

Тема доклада: Перевод с листа: экспериментальные исследования, методика обучения, критерии оценки качества

Аннотация: Доклад посвящен анализу методики преподавания перевода с листа в вузе. Рассматриваются различные окулографические исследования (айтрэкинг), психолингвистические и лингвистические исследования, которые представляют интерес для обсуждения комплекса вопросов о специфических особенностях данного вида перевода. Предлагается методика и система упражнений при обучении переводу с листа как профессиональной деятельности. Особое внимание уделяется определению оценки качества перевода с листа.

 

 

 

yakimenko

 

Якименко Оксана Аркадьевна - старший преподаватель Санкт-Петербургского государственного университета, Высшая школа перевода.

Тема доклада: Переводческий семинар как формат обучения художественному переводу: чему можно и чему нельзя научиться за неделю

Аннотация: На базе Дома переводчика (Балатонфюред) проходят семинары для начинающих; в Народной школе в г. Лакителек параллельно идут два семинара (для венгерских переводчиков с русского и русских с венгерского) - сюда приезжают уже более опытные участники; и, наконец, в рамках Фестиваля современной драмы проводится семинар переводчиков драмы для профессиональных, в большинстве своем, переводчиков. Чем отличаются эти семинары, насколько полезны они для переводчиков разного уровня подготовки, каков их КПД, продолжают ли участники таких семинаров впоследствии переводить художественную литературу - на эти вопросы постарается ответить О.Якименко в ходе своего доклада.