sdobnikov

 

Сдобников Вадим Витальевич - председатель Правления Союза переводчиков России, д-р филол. наук, профессор кафедры теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, переводчик

Доклад: Переводческое сообщество сегодня: новые тенденции

Аннотация: В докладе предлагается обзор современных тенденций в жизни переводческого сообщества России, рассказывается о наиболее значимых проектах, реализуемых с участием СПР, и о последних событиях, сыгравших важную роль в деле сплочения переводчиков страны.

 

  

 

 

presnyakov

 

Пресняков Владимир Павлович - поэт, переводчик, член Союза переводчиков России

Доклад: Некоторые практические проблемы поэтического перевода

Аннотация:Доклад посвящён проблемам, как психологического, так и языкового плана, перевода стихов с трёх европейских языков: французского, английского и словацкого. Соответственно доклад состоит из трёх частей.

   В первой части речь идёт о переводах из французской поэзии. Докладчик, сам поэт и переводчик, расскажет, как были сделаны переводы некоторых стихов П.Верлена, Ш.Бодлера, Г.Аполлинера.

   Вторая часть будет посвящена теме перевода сонетов У.Шекспира. Автор выскажет своё мнение о переводах мастеров поэтического цеха – С.Маршака , Б.Пастернака, а также представит несколько своих переводов сонетов.

   В третьей части будут затронуты вопросы перевода с подстрочника. Будут представлены впервые сделанные переводы стихов выдающегося словацкого поэта, основателя литературного словацкого языка Людовита Штура.

 

 polikarpov

Поликарпов Александр Михайлович - д-р филол. наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и прикладной лингвистики Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова

Доклад: Интегративное переводоведение и профессиональная подготовка переводчиков на современном этапе

Аннотация: В докладе раскрываются предпосылки возникновения и основные идеи интегративного переводоведения, развитие которого связано с новым видением переводческой деятельности как динамической полисистемы целенаправленных действий. Показывается, каким образом в процессе подготовки переводчиков должны учитываться системообразующие и системосохраняющие аспекты перевода, факторы, влияющие на него, многослойность переводческого мышления, качество переводческой деятельности и некоторые другие вопросы. Излагаются значимые для интегративного переводоведения теоретические и практические положения, выработанные на основе специальных транслатологических исследований, проводимых в Северном (Арктическом) федеральном университете, и внедрения их результатов в преподавание переводческих дисциплин.

 

polikarpova

 

Поликарпова Елена Вакифовна - канд. филол. наук, доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск)

Доклад: Типология ошибок студентов при художественном переводе творческого наследия писателей эмигрантов - выходцев с Архангельского Севера

Аннотация: В докладе предпринимается попытка применить положения эрратологии как прикладной дисциплины к анализу переводческих ошибок, допущенных студентами при переводе немецкоязычных произведений мемуарно-биографического характера в рамках переводческого проекта. Комментируются причины переводческих ошибок. Рассматривается типология выявленных переводческих ошибок. Раскрывается природа переводческой ошибки в процессе восприятия и в процессе порождения текста (агнонимоы и паранормативов). Показывается разница между нормативно-языковыми и узуальными ошибками в переводе художественно-публицистических произведений, относящихся к мемуарной прозе. Приводятся примеры переводческих ошибок на этапе перевыражения системы смыслов (искажений, неточностей, неясностей), функционально-стилистических и нормативно-стилистических ошибок. Поясняются переводческие ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне: «знак – понятие», «знак – сложное понятие», «знак-суждение», ошибки понимания предметной ситуации. Особое внимание уделяется «собственным» стилистическим недочетам переводчика.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Правительства Архангельской области в рамках научного проекта № 17-14-29002

 

bugreeva

 

Бугреева Елена Александровна - канд. филол. наук, доцент Санкт-Петербургского государственного университета

Доклад: Переводы произведений А.С. Пушкина: история и современность

Аннотация: В докладе прослеживается история переводов поэзии и прозы А. С. Пушкина на разные языки. Особое внимание уделяется работе современных переводчиков, взявших на себя смелость перевести произведения великого русского писателя, по-прежнему недооцененного в других странах. В докладе также обсуждается проблема непереводимости художественного текста и конфликта культур при восприятии переводных произведений. Автор предпринимает попытку проанализировать трудности перевода, понимания и оценки произведений А. С. Пушкина, переведенных на английский язык. Кроме того, в докладе представлен обзор различных подходов к переводу пушкинских текстов. В заключение рассматриваются перспективы создания и исследования переводов произведений А. С. Пушкина на другие языки, а также необходимость и возможные пути их популяризации в других культурах.

 

 

 

malenova 2017

 

Малёнова Евгения Дмитриевна - канд. филол. наук, доцент кафедры английской филологии, Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, руководитель Омского регионального отделения СПР

Доклад: Подготовка переводчиков в вузе: ожидания и реальность

Аннотация: Насколько современное лингвистическое образование отвечает запросам рынка переводческих услуг? Насколько содержание учебных программ соответствует потребностям будущих переводчиков? В попытке дать ответ на эти вопросы было проведено анкетирование, в котором приняли участие как выпускники российских вузов, в разное время обучавшиеся по специальности «Перевод и переводоведение», так и преподаватели перевода. Около 300 респондентов ответили на провокационные вопросы о качестве подготовки переводчиков, о том, насколько те или иные дисциплины могут пригодиться переводчикам в их практической деятельности. В докладе будет представлен анализ результатов опросов, а на его основании будут сделаны выводы относительно тех мер, которые позволят сделать обучение переводу в вузе максимально эффективным.

 

 

shvets

 

Швец Татьяна Петровна - Устный последовательный и письменный переводчик, автор вебинарых курсов по военно-техническому переводу и переводу в сфере искусства; член Ассоциации преподавателей перевода, лингвокоуч, кандидат искусствоведения

Доклад: "Война и мир": что объединяет военно-технический перевод и перевод в области искусства?

Аннотация: На первый взгляд кажется, что не существует тем более противоположных для перевода, чем военная техника и искусство, однако в современной политической и лингвистической ситуации все переплетено гораздо теснее, чем можно полагать. В докладе будут продемонстрированы примеры, которые требуют от переводчиков базовых знаний и эрудиции по этим двум темам: случаи активного намеренного использования военной лексики в арт-контексте или метафор, отсылающих к произведениям искусства, в материалах военно-технической направленности.

Автор двухступенчатого вебинарного курса «Основы военно-технического перевода» и курса «Перевод в сфере искусства» поделится своим практическим опытом работы в этих двух областях, а также раскроет некоторые секреты перевода и сделает акценты на самых распространенных трудностей для начинающих и уже опытных коллег. Теоретическую основную дополнит практический материал, на котором аудитория ЛШП сможет проверить себя.

 

sheronov

 

Шеронов Антон Анатольевич - технический переводчик и редактор с десятилетним стажем, главный редактор Бюро переводов «Альба» (Нижний Новгород), член Союза переводчиков России

Мастер-класс: Переводчик и редактор: соперники или соавторы?

Аннотация: Современный процесс перевода представляет собой командную работу. На рынке переводческих услуг растет спрос на смежные с переводом специальности: редактор, терминолог, корректор, специалист по постредактированию машинного перевода. Мастер-класс будет полезен студентам, ищущим свое место в переводческой профессии. Участники попробуют себя в роли редактора, узнают о том какие инструменты и приемы могут быть использованы в работе. Мы постараемся вместе найти ответы на интересующие всех вопросы. Почему переводчик не видит свои ошибки, но замечает чужие? Что быстрее: постредактирование или перевод? Можно ли научиться профессии редактора?

 

 

zubanova

 

Зубанова Ирина Владимировна - переводчик-синхронист, доцент Московского государственного лингвистического университета, член Союза переводчиков России

Мастер-класс: Назначение и особенности перевода с листа

Аннотация: Если вы думаете, что перевод с листа - это никому не нужное задание, которым преподаватели перевода донимают студентов на выпускных, а иногда и вступительных, экзаменах, то вы, подобно герою старого анекдота, просто не умеете его готовить! Ведь перевод с листа (sight translation) - это:

- единственный вид устного перевода, который (по-английски) называется так, как будто он письменный;

- прекрасный полигон для отработки любых переводческих приемов и навыков;

- самое удобное и действенное средство самоподготовки к синхронному переводу;

- вполне самостоятельный, хоть часто и вспомогательный, вид переводческой работы, который непременно пригодится в профессиональной жизни, и еще много другое.

В "кухне" перевода с листа попробуем разобраться в ходе мастер-класса.

Доклад: Как перевести, если нельзя перевести?

Аннотация: Что делать устному переводчику, если оратор ошибается и не замечает этого? Или говорит неизвестно/непонятно что? Или если сам переводчик понимает, что надо сказать, но с ходу не знает, как ?

Постараемся направить мысли устного переводчика, оказавшегося в подобной ситуации, в конструктивное русло.

 

Zakin

 

Закин Валерий Валерьевич - переводчик, начальник группы технических переводв ООО "Переводческая компания "Трансконтакт"", член Союза переводчиков России

Доклад: От поступления заказа до начала перевода: что выясняем?

Аннотация: Студентам-участникам ЛШП, вероятно, будет полезно узнать не только о том, как наработать клиентскую базу, но и о том, что происходит с момента поступления заказа на перевод в переводческую компанию до момента начала самого перевода, как технологически может выстраиваться этот процесс. Представляется, что разговор будет полезен не только тем, кто хотел бы работать в штате компании, но и будущим фрилансерам. Особо подчеркну, что не претендую на изложение некоего стандарта: размышления основаны исключительно на личном опыте.

 

 

 

 

ignatieva

korovkina

 

Игнатьева Ирина Геннадьевна - канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка № 1 Московского государственного института международных отношений (Университет), преподаватель общественно-политического перевода, руководитель программ ESP в Школе бизнеса и международных компетенций МГИМО.

Коровкина Марина Евгеньевна - канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры английского языка № 1 Московского государственного института международных отношений (Университет), преподаватель Русской школы перевода.

Мастер-класс: Трудности перевода публицистических текстов политической и социально-экономической направленности

Аннотация: Мастер-класс предназначен для тех, кто хочет познакомиться с проблемами, возникающими при переводе данного типа текстов с английского и с русского языков и способами их преодоления. Мы поделимся своим опытом практической работы с текстами современной публицистики и расскажем, на что обращать особое внимание при обучении переводу. На материале публицистических текстов политической и социально-экономической тематики начинающие переводчики, а также студенты и преподаватели перевода смогут познакомиться с лингвоспецифичными примерами влияния языковой картины мира на оформление мыслей на родном языке (ИЯ) и способами их структурной перестройки на ПЯ, позволяющими избегать структурных буквализмов.

Доклад: Опыт построения курса теории перевода в неязыковых вузах

Аннотация: Подготовка переводчиков зачастую рассматривается как прикладная дисциплина, которая является неким логическим продолжением обучения иностранному языку. Очевидно, что это давно уже не так, и обучение переводу как виду профессиональной деятельности должно осуществляться в рамках комплексного подхода. Однако какое место в подготовке переводчиков-нелингвистов, то есть тех, кто не заканчивал факультет или отделение перевода или не учился в лингвистическом вузе или на факультете иностранных языков, должна занимать именно теория перевода, ведь они в первую очередь практики? Часто можно услышать, что “не нужно это”, что “на теорию нет времени”. Можно и нужно! Но вот в каком объеме и каким образом обучать теории перевода в неязыковом вузе? Существуют различные варианты, о которых пойдет речь в докладе.

 

moskalenko

 

Москаленко Ольга Александровна - заместитель директора по учебной работе Института общественных наук и международных отношений Севастопольского государственного университета, заведующая кафедрой "Теория и практика перевода", член Союза переводчиков России

Доклад: Цикл «Canciones para niños» Ф.Гарсиа Лорки в переводах на русский язык: детские стихи недетского поэта

Аннотация: Доклад посвящен переводам стихотворений поэтического цикла Ф.Гарсиа Лорки «Canciones para niños» на русский язык. В семи стихотворениях, для которых стержневой является тема воссоздания мира детства, Гарсиа Лорка воспроизводит простоту игровых песен и потешек, народных песен, забавляется с ритмом и экспериментирует с нонсенсом, присущим детскому фольклору в целом. Однако кажущаяся простота становится основной переводческой проблемой. Анализ русскоязычных и украиноязычных переводов, выполненных в разное время и разными переводчиками, обращение к истории создания цикла позволяют определить системные элементы, пренебрежение которыми при перекодировании с испанского на русский нарушает целостность поэтического мира Гарсиа Лорки.

 

Ivanova

 

Иванова Ольга Юрьевна - кандидат культуроведения, доцент, декан факультета гуманитарных технологий АНО ВО "РосНОУ" (г. Москва), член Правления Союза переводчиков России

Доклад: Публикации журналиста М.Ю. Соколова как учебный материал для будущих переводчиков

Аннотация: Максим Соколов - один из известных современных журналистов старшего поколения. Закончил "Вторую Школу", одну из популярнейших (не только в Москве по сей день) физико-математических школ.  Выпускник филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Человек, обладающий энциклопедическими знаниями и аналитическим умом. В его текстах, созданных рукой настоящего мастера, всегда много  аллюзий, намеков, подтекста и импликации, предполагающих у читателя необходимый для настоящего интеллигентного человека объем знаний. Чтение статей М.Соловьева заставляет понять, что чтение текста - это интеллектуальный труд. Осознание этого факта чрезвычайно полезно для современного поколения студентов, не привыкших читать и вчитываться.

 

epimakhovaliutanskaya

 

Епимахова Александра Сергеевна - доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова, член Союза переводчиков России

Лютянская Майя Михайловна - доцент кафедры перевода и прикладной лингвистики Свереного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова, член Союза переводчиков России

Доклад: Программа "Перевод в сфере профессиональной коммуникации": проблемы и перспективы

Аннотация: Происходящие в образовании перемены (переход на двухуровневую систему высшего образования, переформатирование системы ДПО, повышение академической мобильности) отражаются и на работе программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», причем иногда довольно неожиданным образом. С одной стороны, в последние годы меняется контингент слушателей, уровень их подготовки, цели и ожидания поступающих на программу. С другой стороны, изменение статуса программ дополнительного образования приводит к необходимости решения вопросов как правового и экономического, так и методического характера. Проблем у программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» немало. Есть ли перспективы?

shamsutdinova

 

Шамсутдинова Нелли Зефаровна - доцент, Казанский федеральный университет

Доклад: Персонажи сказок и других произведений национального фольклора: выбор эквивалента при перевода

Аннотация: Доклад посвящен проблемам поиска эквивалентов при переводе на английский язык произведений классика татарской литературы Габдуллы Тукая, многие из которых основаны на народных сказках и легендах.

Попытки современных переводчиков представить новые варианты перевода наиболее известных поэм Г. Тукая таких как «Сенной базар или Новый Кисекбаш», «Сказка о Козе и Баране», объясняются, прежде всего, стремлением передать более точно замысел автора и уникальность его поэтического языка.

Тем не менее, в некоторых случаях при выборе эквивалента для обозначения героя национального фольклора, который одновременно являлся бы и характеристикой и именем того или иного персонажа (например, известная поэма «Шурале» или стихотворение «Водяная» Г. Тукая), достаточно сложно избежать как смысловых потерь, так и семантической избыточности.

Настоящее исследование сосредоточено на языковых и культурных различиях, которые могут представлять определенные сложности для переводчиков поэзии Тукая, и возможных способах передачи лексических единиц, не имеющих полных аналогов в других языках и культурах.

 

aleksandrova

 

Александрова Елена Владиславовна - устный и письменный переводчик, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Мурманского арктического государственного университета, руководитель Мурманского регионального отделения СПР

Мастер-класс: I did not go to high school, I went to school high

Аннотация: Такое современное направление исследование, как лингвистическая экспертиза текста, или юридическая лингвистика, в России набирает большую популярность. В вузах страны открываются магистерские программы и курсы дополнительного образования, но все эти обучающие программы рассчитаны на исследование русскоязычных текстов.

Автору довелось на протяжении восьми лет проводить экспертизу англоязычных поликодовых текстов, направленных в основном на пропаганду наркотиков и наркотических веществ (по запросу органов внутренних дел). За этот период требования к экспертизе таких текстов изменились от простого описания в вольной форме собственного понимания исследуемого текста до заполнения строгой отчетности в виде анкет, опросников, сопроводительных писем, содержащих четкие, но не всегда исчерпывающие вопросы. В докладе будет представлен опыт лингвистической экспертизы англоязычных поликодовых текстов, описаны трудности, с которыми можно столкнуться при их анализе.

 

eltsov

 

Ельцов Кирилл Александрович - переводчик-синхронист ("Омника", г. Москва), выпускник Военного университета МО РФ, кандидат филологических наук

Мастер-класс: Программирование на VBA в MS Word: "ИТ для чайников" на службе письменного переводчика

Аннотация: Для профессионала-айтишника Visual Basic for Applications – ‘ИТ для чайников’ и ‘детский сад’, это правда. Но для профессионала-переводчика – это мощный инструмент автоматизации и расширения функционала самого распространенного текстового редактора, и это тоже правда. Моя история общения с VBA началась с банального конвертера миль в километры, а потом дошла и до маленькой, но гордой системы переводческой памяти. Участники ознакомятся со средой разработки кода в MS Word, разберут код нескольких переводческих функций, написанных еще в незапамятные времена, а потом мы вместе поштормим, какие еще переводческие задачи было бы полезно автоматизировать прямо сейчас, и попробуем это сделать «в прямом эфире».

Перед мастер-классом интересующимся участникам настоятельно рекомендуется прочесть хотя бы Википедию про Visual Basic for Applications, а то и попробовать написать что-нибудь самостоятельно, хотя бы Sub HelloWord => MsgBox Hello Word” => End Sub ;). И, естественно, прибыть на занятие со своим компьютером на OC Windows с установленным пакетом MS Office.

 

varlagina

 

Варлагина Мария Викторовна - старший преподаватель кафедры "Теория и практика перевода" Института общественных наук и международных отношений Севастопольского государственного университета, руководитель Севастопольского отделения СПР, научный куратор Международной школы юного дипломата "Поколение D.I.P"

Пряникова Татьяна Александровна - студентка кафедры "Теория и практика перевода" Института общественных наук и международных отношений Севастопольского государственного университета

Встреча-беседа: Студенческая жизнь: от волонтера до руководителя проекта

Аннотация: Методология написания проектов, каналы получения молодёжных грантов, успешный опыт наставничества на примере Международной школы юного дипломата "Поколение D.I.P." и многое другое от молодёжи, про молодёжь и для молодёжи.

 

 

 

kutsenko pankratova

Куценко Алексей - студент Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

Панкратова Вероника - студентка Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

Доклад: Опыт участия студентов-волонтеров в проекте Unique

Доклад: Использование учебного курса "Традос" на платформе "Юнитех"